THE EARL OF ROSCOMMON.
Wentworth Dillon, Earl of Roscommon, was the son of James Dillon and Elizabeth Wentworth. She was the sister of the infamous Strafford, who was at once uncle and godfather to our poet. In what exact year Dillon was born is uncertain, but it was some time about 1633. His father had been converted from Popery by Usher; and when the Irish Rebellion broke out, Strafford, afraid of the fury of the Irish, sent for his godson, and took him to his own seat in Yorkshire, where he was taught Latin with great care. He was sent afterwards to Caen, where he studied under Bochart. It is said that while playing extravagantly there at the customary games of boys, he suddenly paused, became grave, and cried out, 'My father is dead,' and that a fortnight after arrived tidings from Ireland confirming his impression. Johnson is inclined to believe this story, and we are more than inclined. Since the lexicographer's day, many of what used to be called his 'superstitions' have been established as certain facts, although their explanation is still shrouded in darkness. Roscommon was then only ten years of age.
From Caen he travelled to Italy, where he obtained a profound knowledge of medals. At the Restoration he returned to England, where he was made Captain of the Band of Pensioners, and subsequently Master of the Horse to the Duchess of York. He became unfortunately addicted to gambling, and, through this miserable habit, he got embroiled in endless quarrels, as well as in pecuniary embarassments.
Business compelled him to visit Ireland, where the Duke of Orrnond made him Captain of the Guards. On his return to England in 1662, he married the Lady Frances, daughter of the Earl of Burlington. By her he had no issue. His second wife, whom he married in 1674, was Isabella, daughter of Matthew Beynton of Barmister, in Yorkshire.
Roscommon now began to meditate and execute literary projects. He produced an 'Essay on Translated Verse,' (in 1681,) a translation of Horace's 'Art of Poetry,' and other pieces. He projected, in conjunction with his friend Dryden, a plan for refining our language and fixing its standard, as if Time were not the great refiner, fixer, and enricher of a tongue. While busy with these schemes and occupations, the troubles of James II.'s reign commenced. Roscommon determined to retire to Rome, saying, 'It is best to sit near the chimney when the chamber smokes.' Death, however, prevented him from reaching the beloved and desired focus of Roman Catholic darkness. He was assailed by gout, and an ignorant French empiric, whom he consulted, contrived to drive the disease into the bowels. Roscommon expired, uttering with great fervour two lines from his own translation of the 'Dies Irae,'—
'My God, my Father, and my Friend,
Do not forsake me in my end.'
This was in 1684. He received a pompous interment in Westminster Abbey.
Roscommon does not deserve the name of a great poet. He was a man of varied accomplishments and exquisite taste rather than of genius. His 'Essay on Translated Verse' is a sound and sensible, not a profound and brilliant production. In one point he went before his age. He praises Milton's 'Paradise Lost,' although unfortunately he selects for encomium the passage in the sixth book describing the angels fighting against each other with fire-arms—a passage which most critics have considered a blot upon the poem.
FROM "AN ESSAY ON TRANSLATED VERSE."
Immodest words admit of no defence;
For want of decency is want of sense.
What moderate fop would rake the park or stews,
Who among troops of faultless nymphs may choose?
Variety of such is to be found:
Take then a subject proper to expound;
But moral, great, and worth a poet's voice;
For men of sense despise a trivial choice;
And such applause it must expect to meet,
As would some painter busy in a street,
To copy bulls and bears, and every sign
That calls the staring sots to nasty wine.