nunuz-ám means “is multitudinous”. nunuz: NUNUZ in this form is, as Delitzsch observes (HW. p. 525b), New-Babylonian. In Assyrian it is composed of ṢAB and ḤI and in New-Babylonian of ṢAB and ŠE. Here it is equal to the Assyrian lîpu, German “Nachkomme”.

ám: A.AN, equalling ám, is a well recognized verbal suffix used like the verb “to be”; for instance, dingir-ra ám means “is a god” and gal-la ám means “is great” (see SVA. p. 56).

da-ma-al-la is composed of the adjective da-ma-al and the phonetic complement la. da-ma-al is the phonetic representation in ES of the sign AMÛ meaning rapšu (see [line 10]).

[13.] ù-mu-un silim-ma-a-ni eri ir-ir

The lord whose decrees bind together the city.

silim-ma-a-ni means “his decree”. Thus, silim-ma-a equals noun, plus phonetic complement, plus vowel prolongation. silim: we have had the sign SARARÛ (in [line 7]), where it was given the value di; here, however, the phonetic complement suggests the choice of the value silim, from which we derive the meaning “decree”, although “salutation” is a more primary meaning expressed by the Semitic value silim (from šulmu). The sign is apparently New-Babylonian.

ni is one of the common nominal suffixes of the third person. Note that Bêl is addressed in the third person in this line, but we shall find him addressed in the second person again in [line 16].

eri is ES for the EK uru. This value is substantiated by the name of the city of Eridu = Eri-ṭu, (see MSL. p. 105). The name of the sign is ALU. Our sign is old Babylonian and is not very different from the hieroglyphic form which is supposed to represent a city (see AL. p. 121, No. 21). It differs considerably from the New-Babylonian ALU which is much like the Assyrian.

ir-ir is an intensive form of the verb and therefore may be causative. Bêl is supposed to have aided kings especially in capturing cities. ir may mean “bind”, expressed by kamû, but kamû is not so often represented by IR as by DIBBU or LALLU. kamû may be represented by PA (see [line 9]). Although ir is said to be a Semitic value, it is used in this hymn syllabically and is the only value of the sign preserved (see [line 1] and also in [line 11] for further comment).

[14.] dù nà-a-ni à àm-e gal-la