THE BAKCHESARIAN FOUNTAIN.
BY
ALEXANDER POOSHKEEN.

AND OTHER POEMS, BY VARIOUS AUTHORS,

TRANSLATED FROM THE ORIGINAL RUSSIAN,
BY
WILLIAM D. LEWIS.

TO
MY RUSSIAN FRIENDS,
THE FOLLOWING EFFORT TO RENDER INTO THE ENGLISH LANGUAGE A FAVOURITE POEM OF ONE OF THEIR MOST ADMIRED BARDS, AND SOME SHORTER PRODUCTIONS OF OTHER RUSSIAN POETS, IS RESPECTFULLY DEDICATED, AS A SMALL TESTIMONIAL OF GRATITUDE FOR THE MANY KINDNESSES OF WHICH I WAS THE OBJECT IN THEIR MOST HOSPITABLE COUNTRY, IN EARLY LIFE.

THE TRANSLATOR.

Philadelphia, July, 1849.

THE BAKCHESARIAN FOUNTAIN.
A TALE OF THE TAURIDE.

Mute sat Giray, with downcast eye,
As though some spell in sorrow bound him,
His slavish courtiers thronging nigh,
In sad expectance stood around him.
The lips of all had silence sealed,
Whilst, bent on him, each look observant,
Saw grief's deep trace and passion fervent
Upon his gloomy brow revealed.
But the proud Khan his dark eye raising,
And on the courtiers fiercely gazing,
Gave signal to them to begone!
The chief, unwitnessed and alone,
Now yields him to his bosom's smart,
Deeper upon his brow severe
Is traced the anguish of his heart;
As full fraught clouds on mirrors clear
Reflected terrible appear!

What fills that haughty soul with pain?
What thoughts such madd'ning tumults cause?
With Russia plots he war again?
Would he to Poland dictate laws?
Say, is the sword of vengeance glancing?
Does bold revolt claim nature's right?
Do realms oppressed alarm excite?
Or sabres of fierce foes advancing?
Ah no! no more his proud steed prancing
Beneath him guides the Khan to war,--
Such thoughts his mind has banished far.

Has treason scaled the harem's wall,
Whose height might treason's self appal,
And slavery's daughter fled his power,
To yield her to the daring Giaour?