The more important deficiencies of Sir William Ouseley’s translation—arising, as has been already explained, from his imperfect text as well as from his own omissions—which will be found included in the following Notes, have been supplied by my obliging friend Mr William Platt, the veteran scholar, who has taken the trouble of comparing the translation with the carefully edited lithographed text of the Bakhtyār Nāma, published, at Paris, in 1839; and has, besides these notes of omissions, &c., kindly furnished me with other valuable materials, of which I have gladly availed myself, with the view of rendering this curious and in many respects unique work more complete and interesting to general English readers.

W. A. C.

Notes on Chapter I.

It is customary for Muslim authors to place at the beginning of all their compositions the Arabic invocation—

bi ’smi ’llāhi ’r-rahmānī ’r-rahīmī

which Sale renders: “In the name of the most merciful God!” but which is more correctly translated: “In the name of God, the Merciful, the Compassionate!” The `Ulama, or professors of religion and law, interpret “the merciful” to signify “merciful in small things,” and “the compassionate,” as “merciful in great things.” This invocation, which is placed at the head of each chapter of the Kur’ān, except the ninth, is not only also prefixed to every Muhammadan book or writing, but is pronounced by Muslims on their undertaking every lawful act. It is said that Muhammad borrowed it from a similar practice of the Magians and Rabbins. Following the invocation are usually praise and blessings on the Prophet, his Family, and his Companions. In Sir William Ouseley’s printed text only the customary invocation appears, which he does not give in his English version. The following is a translation of the introduction as given in the lithographed text:

“In the name of God, the Merciful, the Compassionate!

Thanksgiving and praise without end, and salutation and eulogium without stint, to the Supreme Benefactor, who is above all commendation—the Holy-One, beyond our imagination! May He be ever exalted on high, the well-furnished table of whose generosity is spread over the surface of the earth, and on the table of whose bounty every ant finds its food in safety! And salutation and praise to all the prophets, and, above all, to our Prophet, who is the Apostle, and the Director of the Path [of God], and the Prince of Creation, and the purest of created beings—Muhammad, the Elect! May God be propitious and vouchsafe salvation to him, his Family, and Companions, one and all!—After this introduction [be it known], this work and composition is divided into ten chapters [gates], and each chapter affords to the intelligent moral examples, and to the wise recognised forewarnings.”

Page [3]. “The country of Sīstān,” or Sijistān (the ancient Drangiana), lies to the east of Farsistān, or Persia proper. The Governor is entitled Shah-i-nīmrūz (Sa`dī’s Gulistān, iii, 27). The famous Rustam, the Hercules of Persia, held this country as a fief under the Kings of Persia (see Ranking’s Wars and Sports of the Mongols, p. 93).

Page [3]. Āzād-bakht: “Free-Fortune”—“Fortunate.”

Page [3]. Sipah-sālār, here employed as a proper name, signifies a general, a commander of an army, especially a chief of cavalry: from asp, a horse, and sālār, a leader. Sālār-i-jung, a leader in war, is one of the titles given by Eastern princes to their nobles.