E’en to the glass her form would not display,

And from her shadow sank, alarmed, away.

This lady’s husband had a slave, who cast the eye of desire upon her, and “when he despaired of success, as is the wont of evil men, he determined to assail her reputation, and employ a stratagem to secure her disgrace.” So he buys two parrots, and teaches them to say that the lady had been unfaithful to her husband; but he fails in his diabolical scheme.

Page [67]. “He addressed her with the usual salutation, which she returned.”—That is: Es-salāmu `alaykum, “Peace be on you!” to which she replied: `Alaykum es-salām. But the lady devotee would probably “salute with a better salutation,” in accordance with the Kur’ān, iv, 88: “When ye are saluted with a salutation, salute the person with a better salutation, or at least, return the same.” “A better salutation”—that is, by adding rahmatu-`llāhi wa barakātuh, “and the mercy of God and His blessings!” In saluting a co-religionist, this addition is obligatory.

Page [67]. “It was a maxim of the wise men: When you have killed the serpent, you should also kill its young.”—Can this “maxim” have been borrowed from Sa`di, who says (Gulistān, i, 4): “To extinguish a fire and leave the embers, or to kill a viper and preserve its young, is not the act of wise men?” If so, this work, in its present form, must have been composed after the 13th century.

Page [68]. “Ordered the unfortunate cook to be instantly cut in two.”—A horrible mode of putting a culprit to death, and peculiar, it is said, to the criminal law of Persia.

Page [69]. “Being dissuaded by an attendant from killing a woman.”—The Persians seldom put women to death, as the shedding of their blood is supposed to bring misfortune on the country. But when found guilty and condemned, the injunction prescribed by the law, of another man’s wife never being seen unveiled, is strictly respected, by conducting the culprit, enveloped in the veil habitually worn by her, to the summit of a lofty tower, and throwing her thence headlong.

Page [68]. “Was turned into the dreary wilderness.”—In Indian Fairy Tales daughters who offend their fathers are frequently sent into the desert. For instance, in the Romance of the Four Dervishes (the Hindū version, Bāgh o Bahār), a king has seven daughters, and one day he impiously tells them that all their good fortune depends upon his life. Six of them profess to agree with him in this sentiment; but the seventh, and youngest, who has more sense and judgment than the others, dissents, saying that the destinies of every one are with oneself. The king, on hearing this, became angry. The reply displeased him highly, and he said in wrath: “What great words issue from a little mouth! Now let this be your punishment, that you strip off whatever jewels she has on her hands and feet, and let her be placed in a litter and set down in a wilderness, where no human traces are found; then shall we see what is written in her destinies.” She is accordingly carried into the desert, where she offers up fervent prayers to Heaven, and falls asleep. In this way, praying and sleeping, she passed three days without food or water, until on the fourth day a hermit appears, who relieves her wants, and, to be brief, she discovers a hidden treasure, causes a magnificent palace to be erected, and sends for her parents and sisters, who are naturally confounded at her good fortune. In like manner, Husn Bānū, in the Romance of Hatim Ta`ī, having justly accused a Dervish, who was a favourite of the King, of robbing her house, is expelled from the city, and in the desert she discovers, through a dream, the hidden treasure of the Seven Regions, underneath a tree.

Page [68]. “Resigned herself to the will of Providence, conscious of her own innocence.”—The text states that she said this prayer: “O God! Creator! thou knowest I am innocent; if Thou hast foreordained[[60]] that I should die, vouchsafe at least a little water [inflow] in my mouth, that my tongue may testify to thine incomparable unity.” The text also says that when the fountain of water sprang up, she “performed the ablution” (prescribed by the Kur’ān), and “stood up in prayer.” This seems to imply that she turned her face towards the Kibla (that is, Mecca), and went through the different postures of prayer.—See Lane’s Modern Egyptians, chapter iii.

Page [69]. “The camel placed himself so as to afford her a shade from the sunbeams.”—Although our author was, no doubt, a pious believer in this miracle, including the part that was played in it by the camel, yet it can only appear ludicrous to Europeans, and those who have had the good fortune to read, either in the original Telūgū, or in Babington’s translation, the Adventures of the Gūrū Paramartan, will probably be reminded by this of the story of the Gūrū, who, having hired an ox to ride upon, reposed under the shade of the animal during the heat of the day, and the owner demanded additional pay, alleging that he did not lend his ox as an umbrella against the sun’s rays. The case was referred to the head-man of a village, who, after relating a somewhat similar case within his own experience, decided as follows: “For journeying hither on the ox, the proper hire is money; and for remaining in the ox’s shadow, the shadow of the hire-money is sufficient.”[[61]]