How nice comes this point in Sindibād,
That “Love is a fire—O whirlwind-like sea!”
[10]. Asiatic Journal, N.S., vols. xxxv, xxxvi, 1841.—These titles also appear on this manuscript. Mesneviyi Sindibād, “The couplet-rhymed Sindibād;” Nazmi hakim Sindibād, “Rhymed Story of the Philosopher Sindibād;” and Kitābi hakīm Sindibād, “Book of the Philosopher Sindibād.”
[11]. Wilson’s Descriptive Catalogue of the Mackenzie MSS. vol. i, p. 220.
[12]. The Thousand and One Nights: Arabian Tales. For the first time completely and fully translated from a Tunisian Manuscript, &c.
[13]. In 1792 an English translation of this work was published at Edinburgh, in 4 vols., under the title: Arabian Tales. Translated from the original Arabic into French; and from the French into English, by Robert Heron.
[14]. An English rendering of the Turkī version of the story translated into French by M. Jaubert will be found at the end of Notes on Chapter VI, pp. [189]–194.
[15]. Political and Statistical Account of the British Settlements in the Straits of Malacca. By T. J. Newbold. 2 vols. London, 1839.
[16]. Mr J. W. Redhouse has kindly furnished me, as follows, with the various meanings attached to the word Ghulām; which in the Malay romance seems to be employed as a proper name: “Gulām (not Ghulām), an Arabic word, signifies ‘a boy,’ ‘a lad.’ The Persians have made it, in their language, signify ‘a slave,’ and thence ‘a life-guardsman,’ and ‘a king’s messenger;’ whence ‘any post-messenger who travels on horse-back’—or by rail, now, in some places: all these really mean ‘a lad.’ The Turks use the word in the first and last senses—‘a lad,’ ‘a Persian post-courier.’”
[17]. The Bakhtyar Nameh, or Story of Prince Bakhtyar and the Ten Viziers. A series of Persian Tales. From a Manuscript in the Collection of Sir William Ouseley. London, 1800.—This edition includes the original text; in 1801, according to Lowndes’ Bibliographer’s Manual, an edition was published without the Persian text.