“That week the village was jubilant, and my old friend found himself suddenly a hero. The local papers brought out a long account of the affair, with a leader about the ‘victim of German autocracy, whom we are proud to shelter in our midst. With the courage that we know so well in our brave allies, he stayed out unprotected and discerned the weak spot in the foe’s armor. We are proud of our guest.’ It was, indeed, a proud time for our refugee.

“The naval authorities took over charge of the wrecked aeroplane, and the remains of the fallen aviator were gathered together to be buried the following week in the village cemetery. We were a simple, kind-hearted community, far away in the country, and many of the villagers had themselves sons fighting at the front. So we decided that the village should erect a simple tombstone over the fallen enemy—the resolution being made, I suspect, chiefly as the result of a sermon of the worthy pastor, who pointed out that the dead man was more sinned against than sinning, that he was the victim of the German system, and that we ought not to think bitterly of a fallen foe who died at what he conceived to be his duty.

“The next question was as to the inscription. The old Frenchman brought out a book, which he explained was the ‘Vade mecum for cutters of tombs.’ From it he produced a marvellous quotation, which he said came from Seneca. He was listened to now with respect, but I could see that the idea was not popular. No one liked to oppose him, until I finally remarked that something simpler would perhaps be better, and suggested, ‘Here lies a fallen German,’ with the date. The old refugee was obviously very reluctant to give up his wonderful epitaph, but my reading was clearly the favorite, and it was adopted in the end. The obvious man to do the carving was the old stonecutter who had brought down the aeroplane. He was given the commission.

“The burial took place, and the village went back to its normal routine, the old man being supposed to be working on the inscription.

“It was about the time of the discussion of the epitaph that the relics from the recent raid were exposed for view in the little museum at the school. There was no address found on the body, and almost the only personal effect that had survived the terrible fall was a photograph of a woman, young and fair-haired, with the inscription, ‘Meine Mutter,’ which I translated to the admiring villagers as meaning, ‘My Mother.’ Nothing else. I went to tell the old Frenchman and ask him if he had seen the curiosities. I found him sitting in the garden of the cottage where he lived, in the little shed he called his workshop, where the tombstone had been brought. To my surprise, he was lying on the ground, and beside his open hand lay a chisel.

“‘What is it?’ I asked him.

“He started up when he saw me. ‘I was tired,’ he answered confusedly. ‘Fatigatus opere, weary with labor. N’est-ce-pas?’ and his poor old face relapsed into a sad attempt at a smile.

“‘But you have not begun to labor,’ I answered, trying to joke away an impending feeling of tragedy that I but dimly understood. ‘Why do you not do the work?’

“‘Ah, I cannot. My hands are old, and I can no more.’

“Then I saw that his hands were shaking, and I grew alarmed. I could see that the strain of the last few days was telling on him. He seemed years older. So I gently helped him up and took him indoors, where the good woman of the house put him to bed. I asked her how long he had been sick, and she told me that he had gone out that afternoon, looking well, and intending to buy a chisel and visit the little museum. She had not seen him again till I brought him in from the garden.