As recorded in the title, the Douay-Rheims version is a translation primarily from the Latin Vulgate. A brief selection from the preface to the 1582 edition explains the reasons for this approach. Together with the glossary the text shows the translators scholarly motivations, but also provides a glimpse into the charged climate of the period. The transcriber hopes he did a tolerable job in transliterating the Greek words in the preface. The glossary contains words newly used in the language of the day. Some were later dropped from the Challoner revision, others have found common usage today.
THE PREFACE TO THE READER
Treating of the causes vvhy this nevv Testament is translated according to the auncient vulgar Latin text.
THE holy Bible long since translated by vs into English, and the old Testament lying by vs for lacke of good meanes to publish the vvhole in such sort as a vvorke of so great charge and importance requireth: vve haue yet through Gods goodnes at length fully finished for thee (most Christian reader) all the NEVV TESTAMENT, vvhich is the principal, most profitable & comfortable peece of holy vvrite: and, as vvel for all other institution of life and doctrine, as specially for deciding the doubtes of these daies, more propre and pregnant then the other part not yet printed.
NOVV TO GIVE thee also intelligence in particular, most gentle Reader, of
such thinges as it behoueth thee specially to knovv concerning our
Translation: Vve translate the old vulgar Latin text, not the common
Greeke text, for these causes.
1. It is so auncient, that it vvas vsed in the Church of God aboue 1300 yeres agoe, as appeareth by the fathers of those times.
2. It is that (by the common receiued opinion and by al probabilitie) vvhich S. Hierom aftervvard corrected according to the Greeke, by the appointment of Damasus then Pope, as he maketh mention in his preface before the foure Euangelistes, vnto the said Damasus: and 'in Catalogo in fine,' and 'ep. 102.'
3. Consequently it is the same vvhich S. Augustine so commendeth and allovveth in an Epistle to S. Hierom.
4. It is that, vvhich for the most part euer since hath been vsed in the Churches seruice, expounded in sermons, alleaged and interpreted in the Commentaries and vvritings of the auncient fathers of the Latin Church.
5. The holy Councel of Trent, for these and many other important considerations, hath declared and defined this onely of al other latin translations, to be authentical, and so onely to be vsed and taken in publike lessons, disputations, preachings, and expositions, and that no man presume vpon any pretence to reiect or refuse the same.