What can we imagine more proper for the ornaments of wit and learning in the story of Deucalion than in that of Noah? Why will not the actions of Samson afford as plentiful matter as the labours of Hercules? Why is not Jephthah's daughter as good a woman as Iphigenia? and the friendship of David and Jonathan more worthy celebration than that of Theseus and Pirithous? Does not the passage of Moses and the Israelites into the Holy Land yield incomparably more poetic variety than the voyages of Ulysses or Aeneas? Are the obsolete, threadbare tales of Thebes and Troy half so stored with great, heroical, and supernatural actions (since verse will needs find or make such) as the wars of Joshua, of the Judges, of David, and divers others?... All the books of the Bible are either already most admirable and exalted pieces of poesy, or are the best material in the world for it.—A. Cowley. Preface to Davideis.

SACRED AND PROFANE WRITERS

Let those who will, hang rapturously o'er
The flowing eloquence of Plato's page,
Repeat, with flashing eye, the sounds that pour
From Homer's verse as with a torrent's rage;
Let those who list, ask Tully to assuage
Wild hearts with high-wrought periods, and restore
The reign of rhetoric; or maxims sage
Winnow from Seneca's sententious lore.
Not these, but Judah's hallowed bards, to me
Are dear: Isaiah's noble energy;
The temperate grief of Job; the artless strain
Of Ruth and pastoral Amos; the high songs
Of David; and the tale of Joseph's wrongs,
Simply pathetic, eloquently plain.

Sir Aubrey de Vere.

A STANDARD FOR LANGUAGE

It is your lordship's observation, that if it were not for the Bible and Common Prayer Book in the vulgar tongue, we should hardly be able to understand anything that was written among us a hundred years ago; which is certainly true: for those books, being perpetually read in churches, have proved a kind of standard for language, especially to the common people.... As to the greatest parts of our liturgy, compiled long before the translation of the Bible now in use, and little altered since, these seem to be in as great strains of true sublime eloquence as are anywhere to be found in our language.—J. Swift. A proposal for correcting, improving and ascertaining the English Tongue (Letter to the Earl of Oxford).

THE GRAND MINE OF DICTION

... He [the translator of Homer] will find one English book and one only, where, as in the Iliad itself, perfect plainness of speech is allied with perfect nobleness; and that book is the Bible. No one could see this more clearly than Pope saw it: 'This pure and noble simplicity,' he says, 'is nowhere in such perfection as in the Scripture and Homer': yet even with Pope a woman is a 'fair', a father is a 'sire', and an old man a 'reverend sage', and so on through all the phrases of that pseudo-Augustan, and most unbiblical, vocabulary. The Bible, however, is undoubtedly the grand mine of diction for the translator of Homer; and, if he knows how to discriminate truly between what will suit him and what will not, the Bible may afford him also invaluable lessons of style.—M. Arnold. On Translating Homer.

THE ENGLISH OF THE BIBLE