As for King Shahryar, he wondered at Shahrazad with the utmost wonder and drew her near to his heart of his abounding affection for her; and she was magnified in his eyes and he said within himself, “By Allah, the like of this is not deserving of slaughter, for indeed the time favoureth us not with her equal. By the Almighty, I have been reckless of mine affair, and had not the Lord overcome me with His ruth and put this one at my service so she might recount to me instances manifest and cases truthful and admonitions goodly and traits edifying, such as should restore me to the right road, I had come to ruin! Wherefore to Allah be the praise herefor and I beseech the Most High to make my end with her like that of the Wazir and Shah Bakht.” Then sleep overcame the king and glory be unto Him who sleepeth not![[562]] When it was the Nine hundred and thirtieth Night, Shahrazad said, “O king, there is present in my thought a tale which treateth of women’s trickery and wherein is a warning to whoso will be warned and an admonishment to whoso will be admonished and whoso hath sight and insight; but I fear lest the hearing of this belittle me with the liege-lord and lower my degree in his esteem; yet I hope that this will not be, because ’tis a rare tale. Women are indeed mischief-makers; their craft and their cunning may not be told nor may their wiles be known; while men enjoy their company and are not instant to uphold them in the right way, neither are they vigilant over them with all vigilance, but relish their society and take whatso is winsome and regard not that which is other than this. Indeed, they are like unto the crooked rib, which an thou go about to straighten, thou distortest it, and which an thou persist in straightening, thou breakest it;[[563]] so it behoveth the wise man to be silent concerning them.” Thereupon quoth Dinarzad, “O sister mine, bring forth that which is with thee and that which is present to thy mind of the story concerning the guile of women and their wiles, and have no fear lest this lessen thee with the king; for that women are, like jewels, of all kinds and colours. When a gem falleth into the hand of an expert, he keepeth it for himself and leaveth all beside it. Eke he preferreth some of them over others, and in this he is like the potter,[[564]] who filleth his kiln with all the vessels he hath moulded and under them kindleth his fire. When the baking is done and he taketh out that which is in the kiln, he findeth no help for it but that he must break some of them, whilst others are what the folk need and whereof they make use, while yet others there are which return to be as they were. So fear thou not nor deem it a grave matter to adduce that which thou knowest of the craft of women, for that in this is profit for all folk.” Then said Shahrazad, “They relate, O king (but Allah alone knoweth the secret things) the Tale of—
END OF VOLUME I.
INDEX.
- Aladid (like Khadídán) non-significant, [103].
- ’Abbas bin Mirdás (Chief of the Banu Sulaym), [40].
- Abbasides traced their descent from Al-Abbas, [14].
- Abd al-Malik bin Sálih, [159].
- Abhak (composite word), [40].
- Abú al-Hasan (cleverness of), [30].
- Abú al-Hasan-al-Khalí’a, i.e., The Wag (old version “debauchee”), [1].
- Abu Ishák, i.e., Ibrahim of Mosul the musician, [14].
- Abú Sábir = Father of the Patient (one), [81].
- “Adab” translated “Arabic,” 48.
- ’Adl (Al-) = the Notary, [219].
- Adoption of slave lads and lasses common among Moslems, [76].
- ’Adúl = Assessors, [327].
- Afkah, a better Fakih or theologian, [244].
- Ahwas al-’Ansárí (Al-) (Al-Akhwass Breslau Ed.), [42].
- Ajal = the appointed day of death (tr. “appointed term”), [129].
- ’Ajlan = a hasty man, [265].
- Ajr (Al-) = Heaven, [290].
- ’Ajúz nahs = a foul crone, [310].
- ’Akákír (pl. of ’Akkár) = aromatic roots (tr. “simples”), [282].
- Akhmitu Ghazla-há lit. = thicken her yarn or thread, [206].
- “Akkada lahu ráy,” plur. of “ráyat” = a banner, [137].
- Alà al-Kaylah = “the place where they usually slept the siesta,” 34.
- “Alà Tarík al-Satr wa al-Salámah,” meaning that each other’s wives did not veil before their brothers-in-law, [270].
- ’Alam = a pile of stones (tr. a “mark”), [229].
- Allah (in peace of), [6].
- —— (and again by Allah), [9].
- —— (the peace of, be upon you and the ruth of Allah), [14].
- —— (is threatening unbelievers), [51].
- —— (name of, taken in vain), [87].
- —— (accomplish on them the ordinance of Almighty), [100].
- —— (I will give him the covenant of), [179].
- —— (I seek refuge with) = God forfend, [185].
- —— (Allah, Allah! sign of impatience) = Look sharp! 231.
- —— (O spirit of), [251].
- —— (calls upon to witness a lie), [261].
- —— (while Almighty Allah willed) = a long time, [351].
- Amán = Pardon (lit. “security”), [118].
- Amín = Overseer, [67].
- Amín (Al-) Sixth Abbaside (A.D. 809–13), [175].
- ’Ammir = cause to flourish (tr. “Take and people”), [243].
- Amourist justified in obtaining his object by fair means or foul, [313].
- Amsaytu = I came at evening, [316].
- ’An Abí = (a propitiatory offering) for my father, [265].
- Arafshah = superintendent, [20].
- Árám (pl. of Irm), a beautiful girl, a white deer (tr. “Reems”) 43.
- Arwà written with a terminal yá is a woman’s P.N. in Arabic, [94].
- Asár, clerical error for Sár = Vendetta, blood revenge, [134].
- ’Ashshár or Tither, [243].
- Ásí (Al-) = rebel, syn. with Pers. “Yághí,” 134.
- Asmá al-Adwíyah = names of the medicines, [283].
- Athr = sign, mark, trail (tr. “Scar”), [280].
- Atráf (pl. of “Tarf”) = great and liberal lords (tr. “chiefs”), [58].
- Aulád-i = sons (vulg. plural for dual) 132.
- ’Awán lit. = aids, helpers (tr. “guards”), [253].
- Áward o burd (Pers.) = brought and bore away, [210].
- Badawi dogs dangerous, [316].
- Badrah lit. a myriad, ten thousand dirhams, [278].
- Bahluwán (Arab. for Pers. Pahluwán) = a brave, a warrior, [131].
- Bahrjaur (in Pers. Bahr-i-Jaur = luck of Jaur-city), [57].
- Bakht (i) Zamán (Persian) = Luck of the Time, [102].
- Bákiyah = may also mean Eternal, as opposed to Fániyah = temporal (tr. “abide”), [39].
- Bákúlat = pot-herbs (tr. “almond cakes”), probably clerical error for “Bakláwát,” 261.
- Bandukah = a little bunduk, nut, bullet, etc. (tr. “degrees”), [353].
- Banj akrítashí = Cretan Bhang, [9].
- Banú Tay, the tribe of the chieftain and poet Hátim Táí, [179].
- Barniyah = Pot (in which manna was collected), [265].
- Bashárah, can hardly be applied to ill news (faulty text), [34].
- Bastinado used to extort confession, [148].
- Bathá = lowlands and plains outside Meccan Valley, [42].
- Bathah = inner court, [284].
- Bayn farsi-k wa ’l-damí = lit. between fæces and menses (tr. “thy droppings and drippings”), [41].
- Bazaka = brought out, [209].
- Beating the bosom with a sunbaked brick, [34].
- Bi al-Salám = in the Peace (of Allah), [6].
- Bihkamál (Pers. and Arab.) = “Good Perfection,” 107.
- Bihkard = “Well he did,” 107.
- Bihzad (Persian) = Bih (well, good) Zád (born), [89].
- Bilal = moisture, beneficence, etc., [40].
- Bir al-Khátim = Well of the signet, [165].
- Blood moved between them (a “pathetic fallacy”), [77].
- Blowing a man up with bellows, [351].
- Book of Bakhtyar (Persian Bakhtyár Námeh) “The ten Wazirs, etc.,” 55.
- Bostán al-Nuzhah = the Garden of Pleasance, [29].
- Breslau Edition quoted, [1], [4], [15], [25], [39], [42], [47], [51], [55], [58], [60], [121], [131], [134], [159], [165], [171], [175], [179], [185], [191], [266], [334], [359].
- Bunúd (pl. of Pers. “band”) = hypocrisy, deceit (tr. “quiddities”), [353].
- Burúj (pl. of Burj) = lit. towers (tr. “mansions”), [353].
- Bystanders excited about some matter in no way concerning them, [303].
- Caliph can do no wrong, [167].
- Caliph Omar bin Abd al-Aziz (The Good Caliph), [39].
- Chaugán (Persian) = the crooked bat used in polo, [109].
- Chavis and Cazotte quoted, [55], [60], [65], [73], [81], [89], [94], [95], [97], [102], [103], [107], [112], [121], [131], [147]. 151.
- Circumstantial evidence not lawful amongst Moslems, [112].
- Cloud of Locusts believed by Arabs to be led by a King locust (the Sultan Jarád), [305].
- Cock-speak = a natural clock called by West Africans Cokkerapeek, [10].
- Condition of forfeits (lit. order and acceptance), [175].
- Cuckold, origin of, [205].
- “Cut the way” = became a highwayman, [90].
- Cutting the way (i.e., waylaying travellers), [60].
- Dabbús = a mace, [95].
- Dád-bín (Persian) = one who looks to justice, [94].
- Daïs (place of honour), [16].
- Dánik (Pers. “Dáng”) = one-sixth of a dirham, i.e., about a penny halfpenny, [245].
- Dar al-Salam = Abode of Peace, [11].
- Dastí = thou trampledst, [146].
- Dates and cream (“Proud rider on the desired steed”), [59].
- Dawn prayer, [13].
- Days in Moslem year 354 (= 6 months of 29 days and the rest of 30), [245].
- Descended = Come down from Heaven, [333].
- Devil may not open a door shut in Allah’s name, [21].
- Diamond does not grow warm whilst held in the hand, [215].
- Dirhams—
| 50 | = about | 40 shillings, | 300. |
| 5,500 | = about | £220, shillings, | 300. |
| 1,000,000 | = about | £25,000, shillings, | 161. |
- Died of laughter (now become familiar to English speech), [13].
- Dihkán, in Persian = a villager (tr. “village headman”), [81].
- Dismantled his shop (removing goods from the “but” to the “ben”), [207].
- Doghrí = assuredly, [18].
- (They) Draw thee near to them = they make much of thee, [2].
- Dress (a Moslem should dress for public occasions), [159].
- Dyed robe (Abbasides, black; Ommiades, white; Fatimites, green), [160].
- Elopements of frequent occurrence, [317].
- Eunuchs, [70].
- Eyes swollen by swathes, [30].
- Fákhir (Al-) = the potter, [360].
- Faras = a mare (tr. “horses”), [216].
- Fáris = a Rider (tr. “horseman”), [103].
- Fars = Persia, [282].
- Fárs (Al-) = Persians (a people famed for cleverness and debauchery), [2].
- Fazl (Caliph’s foster-brother), [166].
- “Feet towards Mecca,” 34.
- Fighting rams, [210].
- Fí-hi = “In him” (i.e., either Mahommed) or “in it” (his action), [40].
- Firásah lit. = judging the points of a mare (tr. “physiognomy”), [286].
- Fire lighted to defend mother and babe from bad spirits, [279].
- First day = our Sunday, [286].
- Fírúz (Pers. “Píroz”) = Victorious, triumphant, [185].
- Forehead (compared with a page of paper upon which Destiny writes her decrees), [100].
- Futúh (Al-) lit. = the victories (tr. “the honorarium”), [285].
- Ghazbán = an angry man, [265].
- Ghawwásún = divers (tr. “duckers”), [68].
- Ghusl or complete ablution after car. cop., [220].
- Goat’s droppings (used as fuel, also for practical jokes), [288].
- Guide going in front, [201].
- Hadas = moved (“event,” a word not easy to translate), [321].
- Hádí (Al-) Fourth Abbaside (A.D. 785–786), [165].
- Hájib = Chamberlain, [324].
- “Hajj” never applied to the Visitation (Ziyárah) at Al-Medinah, [196].
- Hajj (Al-) = the company of pilgrims (tr. “pilgrimage caravan”), [196].
- Hajj al-Shárif = Holy pilgrimage, [194].
- Hajjáj (Al-), [47].
- Hajjat al-Islam, the Pilgrimage commanded to all Moslems, [194].
- Haláwat = lit. a sweetmeat, a gratuity, a thank-offering (tr. “a douceur”), [35].
- Half of marriage settlement due to wife on divorcement, [311].
- Hamadán, a well-known city of Irák ’Ajamí, [203].
- Hamhama = muttered, [265].
- Hammám i.e. the private bagnio, [262].
- Hammám bin Ghálib al-Farazdak, a famous Christian Poet, [42].
- Hanút = perfumes (leaves of the lotus tree), [290].
- Haráis (pl. of Harísah) = meat puddings, [287].
- Harám = “forbidden,” sinful (tr. “useless”), [72].
- Harem, supposed to be in Eastern Wing of Palace, [199].
- Harfúsh = Larrikin, popularly a “blackguard,” 4.
- Harun al-Rashid (house still standing), [15].
- Háshim = breaker, [47].
- Hashimites (and Abbasides) fine specimens of the Moslem Pharisee, [159].
- Hasír = mat (used for sleeping on during the hot season), [204].
- “Haukalah” and “Haulakah,” 265.
- Házúr (Al-) = loquacity, frivolous garrulity (tr. “jargon”), [283].
- “He Pilgrimaged: quoth one, Yes, and for his villainy lives (yujáwir) at Meccah.”—Egyptian Proverb, [196].
- “He who keeps his hands crossed upon his breast, shall not see them cut off.” 114.
- Hibernicè, “kilt” for beaten, [247].
- Hidden, (for fear of the “Eye”), [75].
- “Hie Salvationwards” (the Words of Azán), [42].
- Himyán (or Hamyán) = a girdle (tr. “purse belt”), [152].
- His head forewent his feet = He fell down senseless, [17].
- Ho, Tuffáhah! Ho, Ráhat al-Kulúb = O Apple, O Repose o’ Hearts, &c., [17].
- Hour (would his hour had never come), [27].
- “How very good he was to me,” 32.
- Hudhud (tr. “hoopoe”) called from its cry “Hood! Hood!”, [148].
- Hundred dirhams = £4 (about), [43].
- Hysterics, common amongst the races of the East, [198].
- I am between his hands = at his service, [280].
- I have not found thy heel propitious to me, [21].
- Ibl, specific name for camels (tr. “certain camels”), [315].
- Ibn al-Sammák = Son of the fisherman or fishmonger, [171].
- Ihtidá = divine direction, [313].
- Ihtirák = burning (used in the metaphorical sense of consuming, torturing), [35].
- Imám (the spiritual title of the Caliph), [43].
- In a modest way (lit. In the way of moderation), [248].
- ’Irk al-Háshimí = the Háshimí vein, [29].
- Jabr (Al-) = the tyranny (equiv. of “Civil law”), [212].
- Jahl = ignorance (also wickedness), [271].
- Jahrbaur (a fancy name intended to be Persian), [93].
- Jálínús = “Galen” (considered by Moslems a pre-Islamitic saint), [284].
- Jama’a atráfah, lit. = he drew in his extremities (tr. “covered his hands and feet with his dress”), [114].
- Jámi’ = cathedral mosque, [250].
- Jamíl bin Ma’mar al-Uzri. (“Jamíl the Poet,” and lover of Buthaynah), [41].
- Janzír (vulgarism for “Zanjír”) = a chain, [20].
- Jarídah = Palm-frond stripped of its leaves, [264].
- Jarír al-Khatafah, [39].
- Járiyah = damsel, slave-girl, used instead of “Sabiyah” = young lady, [134].
- Jauhar = the jewel, the essential nature of a substance (tr. “quintessence”), [212].
- Jáwar = he became a mujáwir (one who lives near a collegiate mosque), [196].
- Jewel inserted in the shoulder, [228].
- Jiddan (Egypto-Syrian) = muchly, [115].
- Joanna Papissa (Pope John VIII. called “Pope Joan”), [340].
- Ka’b = heel, glory, prosperity, [21].
- Kad = verily (affirmative particle preceding a verb gives it a present and at times a future signification), [245].
- Kádr = rank, [48].
- Kahbah = whore, [12].
- Káhinah = Divineress (fem. of Káhin), [279].
- Kahramánah = housekeeper (also nurse, duenna, &c. &c.), [199].
- Ka’id; lit. = one who sits with a colleague (tr. “Captain”), [59].
- Kála al-Ráwí, etc., parenthetical formula = “The Story Teller sayeth, etc.”, [347].
- Kalb = stomach (sometimes “heart,”) 26.
- Kalí = potash (our “alcali”), [8].
- Kamís (χιτών, chemise, etc.) = shirt, [346].
- Kanísah = a Pagan temple, a Jewish synagogue, a Christian church, [198].
- Kariyah = a village (derivation), [83].
- Kárdán (Persian) = Business-knower, [94].
- Karmán = Karmania, vulg. and fancifully derived from Kirmán. Pers. = worms, [59].
- Kasf = houghed, [155].
- Kásituna (Al-) = The Swervers, [52].
- Kasr = abbreviation, [295].
- Kayf, favourite word in Egypt and Syria, [58].
- Khalbas (suggests Khalbús = a buffoon), [266].
- Khalífah (Caliph) = a deputy, a successor (derivation), [4].
- Khanádik = ditches or trenches (for Fanádik, “khans”), [288].
- Khawátín (pl. of Khátún) = a matron, a lady, [122].
- Khayr al-Nassáj (the Weaver), [344].
- Khayyál = sturdy horseman, [320].
- “Khayyál kabrhu maftúh” (proverb), [320].
- Khubz Mutabbak = platter-bread, [3].
- Khubz Samíz = firsts bread, [261].
- Khulbah = sermon, [350].
- Khwájah and Khawáját (Pers.) = merchants (Arab.), [332].
- Kidr = a cooking pot, [48].
- King’s Eye = Royal favour, [61].
- Kisra = Kutrú (Bresl.) Kassera (Chavis and Cazotte), [60].
- Kisrà = Chosroës, [97].
- “Kissing him upon the mouth,” 153.
- Knife and salt placed on the stomach (Ar. Kalb) to repel evil spirits, [26].
- Koran quoted—
- Kubbah = a dome-shaped tent (tr. “Pavilion”), [99].
- Kubbah (square building with cupola), [119].
- Kubúr = tombs, [295].
- Kumájah = First-bread (i.e., Bread unleavened and baked in ashes), [8].
- Kunaym Madúd = Kingdom of Dineroux, [55].
- Kursi = Throne, [10].
- Kuthayyir ’Azzah (contemporary of Jamil), [41].
- Kuthayyir = “the dwarf,” 41.
- Lá af’al (“I will do naught of the kind”) more commonly Má af’al, [296].
- Lá baas = “No matter” or “All right,” (tr. “No harm be upon you”), [160].
- Lahd, Luhd = tomb-niche, [292].
- Lane, quoted, [3], [10], [11], [13], [16], [17], [21], [29], [31], [34], [146], [290].
- Lex talionis (the essence of Moslem and all criminal jurisprudence), [100].
- Liallá (i.e., li, an, lá) = lest, [140].
- Libwah = lioness, [152].
- Líyúth (pl. of Layth) = Lions (used for “warriors”), [14].
- Long hand, or arm, means power (Arab. idiom), [114].
- Long lock left on shaven poll, [233].
- Maamún (Al-) Seventh Abbaside (A.H. 198–227), [175].
- Mahdi (Al-) Third Abbaside (A.D. 775–785), [165].
- Mahr = marriage settlement, [283].
- Makán mahjúb = a retired room, [11].
- Makhzúm = nose pierced, [47].
- Makrán, the well-known Baloch province West of Sind, [335].
- Mál = wealth, [47].
- Malik Sháh = King (Arab.) King (Persian), [131].
- Mansúrah (Al-) = opinions differ as to the site of, [341].
- Ma’rafah (Al-) = the place where the mane grows (tr. “crest”), [298].
- Máristán = Mad house, [18].
- “Marrying below one,” 94.
- Marwazi = Marw (derived from Sansk. Maru or Marw), [288].
- Marzbán = guardian of the Marshes, [234].
- Masalah = a question (tr. “catch-question”), [138].
- Masarat fí-há = and she used hard words to her, [31].
- Mastúrah = veiled (tr. “curtained”), [309].
- Matmúrah = a silo, matamor, or “underground cell,” 84.
- Maunds (fifty) = about 100 lbs., [250].
- Miat wa arba’at ashar Súrat = the 114 chapters of the Alcoran, [147].
- Mihrján (Al-) = the Autumnal Equinox, [129].
- Milk and dates, a favourite food, [59].
- Miskah = Bit o’ Musk, [16].
- Moslems all know how to pray, [13].
- Moslems bound to see True Believers buried, [289].
- Moslems shun a formal oath, [304].
- Mu’arris = pander, [206].
- Munajjim = Astrologer (authority in Egyptian townlets), [66].
- Munkati’ah = lit. “cut off” (from the weal of the world) tr. “defenceless,” 337.
- Munkar and Nakír, the Interrogating Angels, [294].
- Muruwwah lit. = manliness, [303].
- Musallà = Prayer-place, [313].
- Musician, also a pederast, [209].
- Mutabattil (Al-) usually = one who forsakes the world (tr. “oyster”), [215].
- Muwaswas (Al-) = Melancholist, [264].
- Nabíz = date-wine (or grape-wine), [160].
- Nafas lit. = breath (tr. “air”), [124].
- Náim (Al-) wa al-Yakzán = The Sleeper and the Waker, [1].
- Nákah = She-dromedary, [315].
- Náwús = Tower of Silence, [264].
- “Necks” per synecdochen for heads, [47].
- Negative emphatic in Arabic, [206].
- Never may neighbour defy thee, etc. (May thy dwelling-place never fall into ruin), [15].
- Ním = Persian Lilac (Melia Azadirachta) used as preventive to poison, [64].
- Nímshah = half sword or dagger, [14].
- Níshábúr (Arab. form of Nayshápúr = reeds of (King) Shápur), [270].
- Nose (large in a woman indicating a masculine nature), [345].
- Nukl-i-Pishkil = goat-dung bonbons, [288].
- Nusfs = Halves (i.e., of dirhams), [300].
- Nu’umán (Al-), King of the Arab kingdom of Hirah, [179].
- Nuwab, (broken plur. of “Naubah,”) the Anglo-Indian Nowbut (tr. “Drums”), [324].
- Nuzhat al-Fuád = “Delight of the Vitals” (or heart), [25].
- O thousand-horned (thousandfold cuckold), [247].
- O vile of birth (origin (Asl) of a man held to influence his conduct throughout life), [62].
- Oath of triple divorce irrevocable, [246].
- Ober-Ammergau “Miracle play,” 250.
- Omar ’Adi bin Artah, [39].
- Omar bin Abd al-Aziz = the good Caliph, [39].
- Omar ibn Abi Rabí’ah, the Korashí (i.e. of the Koraysh tribe), [41].
- Parks on the Coasts of Tropical Seas, [320].
- Payne quoted, [1], [8], [11], [34], [56], [134], [165], [209], [222], [238], [278], [286], [288], [289], [306], [311], [312], [322], [327], [338], [344].
- Pilgrimage quoted—
- Pit = grave, [88].
- Prayers at burial, beginning with four “Takbírs,” 290.
- Prayers, whilst at, the Moslem cannot be spoken to, [197].
- Ráhilah = a riding camel, [315].
- Rahwán (cor. of Rahbán) = one who keeps the (right) way, [191].
- Rain and bounty are synonymous, [43].
- Rape, [311].
- Rasátík (pl. of Rusták) = villages, [256].
- Rasmál (vulg. Syrian and Egyptian form of Raas al-mál = stock in trade) = capital in hand, [248].
- Ráwi = a professional tale-teller (tr. “Seer”), [56].
- Rází (Al-) = a native of Rayy City, [288].
- Ring given as token to show fair play, [248].
- Rising up and sitting down, usual sign of emotion, [348].
- Roum = Greeks, [134].
- Ruh Allah lit. = breath of Allah (tr. “Spirit of Allah”), [251].
- Rumh = lance, [90].
- Rusáfiyah = a cap, [160].
- Rutab wa manázil = degrees and dignities, [217].
- Safíh = slab over the grave (tr. “pave”), [41].
- Safúl (Al-) = ranks of fighting men, or rows of threads on a loom, [48].
- Sáhah = Courtyard (as opposed to “Bathah” = Inner Court), [284].
- Sahará pron. Sahrá, [251].
- Sails hoisted and canvas loosed (anchors weighed and canvas spread), [321].
- Sakhrah = labour, [84].
- Salám pronounced after prayers, [14].
- Satl = water-can (Lat. and Etruscan Situla and Situlus, a water-pot), [291].
- Secret, difficult for an Eastern to keep, [342].
- Seed pearls made into great pearls (also rubies and branch-coral), [197].
- Service (yearly value of his fief), [256].
- Shabakah = net (hung over shop during absence of shopkeeper), [205].
- Shah Bakht = King Luck, [191].
- Shahbán, Bresl. Edit. form of Shahryár = City Keeper, for City-friend, [334].
- Sháhrazád (in Mac. Edit. Shahrázád), [334].
- Shajarat al-Durr = Branch of Pearl, [12].
- Shakhs mafsúd = man of perverted belief (i.e. an infidel), [352].
- Shampooing (practice of), [116].
- Shamúl (fem.) = liquor hung in the wind to cool, [42].
- Sharif (a descendant from Mohammed), [285].
- Sharr (Al-) (“the wickedness”) last city in Makran before entering Sind, [336].
- Shaykh becomes ceremonially impure by handling a corpse, [290].
- Shroff (Arab Sayrafi), [298].
- Shubbák = lattice (also “Mashrabiyah” = latticed balcony,) 29.
- Si’at rizki-h = the ease with which he earned his livelihood (tr. “fortune”), [282].
- Silk, Moslems may be shrouded in it, [26].
- Sindiyan (from the Persian) = holm-oak, [247].
- Sístán (Persian) Arab. Sijistán, [56].
- Slave become a King (no shame to Moslems), [348].
- Soldiers serving on feudal tenure, [256].
- “Some one to back us,” 135.
- Sons = Men, a characteristic Arab. idiom, [2].
- Stranger invites a guest during pilgrimage-time, [195].
- Subjects (men who pay taxes), [256].
- Suicide rare in Moslem lands, [325].
- Sultanate for Women. Custom of Al-Islam, a strong precedent against queenly rule, [350].
- Ta’ám = Millet seed (tr. “grain”), [5].
- Taannafú = long noses, [300].
- Tabaristan (adj. Tabari, whereas Tabaráni = native of Tiberias), [94].
- Ta’dilú = Swerve (also “Ye do injustice”), [52].
- Tafrík wa’l-jam’a = division and union, [222].
- Táí = The man of the tribe of Tay, [180].
- Tákiyah = litter, [99].
- Talámizah = disciples (sing. Talmíz), [251].
- Tale of the Simpleton Husband (History), [239].
- Tales were told before the peep of day, [359].
- Tamásil = (the Pavilion of) Pictures (generally carved images), [29].
- Tannúr = large earthen jar (tr. “oven-jar”), [208].
- Tannúr = oven (misprint for “Kubúr” = Tombs), [265].
- Tarbíyatí = rearling, [348].
- Tarkah = “A gin,” a snare, [16].
- Tasill sallata’l-Munkatí’ín = lit. “raining on the drouth-hardened earth of the cut-off” (tr. “Watering the dry ground”), [345].
- “That a standard be borne over his head,” 161.
- “The Astrologers lied,” 122.
- The babe to the blanket, and the adultress to the stone, [271].
- The sumptuary laws compelling Jews to wear yellow turbans, [286].
- “Thou hast done justice” (’adalta), also means “Thou hast swerved from right.” “Thou hast wrought equitably” also = “Thou hast transgressed,” 51.
- Tither, unable to do evil, [245].
- Tobáni = unbaked brick, [34].
- Tohfah = A gift, [16].
- Torture endured through Eastern obstinacy, [293].
- Twelvemonths, i.e. a long time, [319].
- Under my ribs = In my heart’s core, [339].
- Urinal (old French name for phial in which the patient’s water is sent), [285].
- Vocative particles (five in Arabic), [85].
- “Wa Kuntu ráihah ursil warák” (the regular Fellah language), [29].
- Waddí = Carry, [17].
- Wadí’ah = deposit (here sig. blows), [247].
- Wafát = death (decease, departure, as opposed to Maut = death), [223].
- “Wa há,” etc. (Arab.) corresponding with Syriac “ho” = behold! 275.
- Water-closet, Eastern goes to, first thing in the morning, [13].
- “We are broken to bits (Kisf.) by our own sin,” 155.
- “What hast thou left behind thee, O, Asám”? i.e. What didst thou see? 297.
- What is behind thee? = What is thy news? 44.
- What was his affair? = lit. “How was,” etc., [58].
- When Fate descended (i.e. When the fated hour came down from Heaven), [62].
- White hand, i.e. gifts and presents, [226].
- “Whoso diggeth a pit shall fall therein,” 119.
- Witch, [235].
- Women (all of one and the same taste), [96].
- “Women are of little wits and lack religion,” 31.
- Yá omitted (in poetical fashion) to show speaker’s emotion, [149].
- Yá Abá Sábir = O Abu Sabir, [85].
- Yá Bilál = O generosity, [40].
- Yá Hájjah (pron. Hággeh) = O Pilgrimess, [198].
- Yá Kabírí = mon brave, my good man (tr. “my chief”), [12].
- Yá Khálati = O my mother’s sister (tr. “O naunty mine”), [32].
- Yá Madyúbah = O indebted one, [249].
- Yá Nakbah = O calamity, [24].
- Yá ’llah jári, yá walad = “Be off at once, boy,” 9.
- Yá ’llah, yá ’lláh = Allah and again by Allah (vulg. used for “Look sharp!”), [9].
- Yáhyà, father of Ja’afar, made Wazir by Al-Rashid, [166].
- Yamámah-land, [43].
- Yar’ad = trembleth (also thundereth), [166].
- “Yaskut min ’Aynayh” lit. = fall from his two eyes, lose favour (tr. “lose regard with him”), [77].
- Za’íf = impotent, [217].
- Zakát wa Sadakát = lit. paying of poor rate and purifying thy property by alms deeds (tr. “goodness and beneficence and charity and almsdoing,”) 346.
- Za’mú = they tell, [51].
- Zalábiyah = a pancake, [33].
- Zird-Khánah = armoury, [327].
- Zor-Khán = Lord Violence, [94].
- Zubaydah’s tomb, [15].
- Zúshád (a fancy name) “Zawash” in Persian = Ζεὺς, [89].
[1]. Arab. “Al-Náim wa al-Yakzán.” This excellent story is not in the Mac. or Bresl. Edits.; but is given in the Breslau Text, iv. 134–189 (Nights cclxxii.-ccxci). It is familiar to readers of the old “Arabian Nights Entertainments” as “Abou-Hassan or the Sleeper Awakened;” and as yet it is the only one of the eleven added by Galland whose original has been discovered in Arabic: the learned Frenchman, however, supplied it with embellishments more suo, and seems to have taken it from an original fuller than our text as is shown by sundry poetical and other passages which he apparently did not invent. Lane (vol. ii. chap. 12.), noting that its chief and best portion is an historical anecdote related as a fact, is inclined to think that it is not a genuine tale of The Nights. He finds it in Al-Ishákí who finished his history about the close of Sultan Mustafá the Osmanli’s reign, circa A.H. 1032 (= 1623) and he avails himself of this version as it is “narrated in a simple and agreeable manner.” Mr. Payne remarks, “The above title (Asleep and Awake) is of course intended to mark the contrast between the everyday (or waking) hours of Aboulhusn and his fantastic life in the Khalif’s palace, supposed by him to have passed in a dream;” I may add that amongst frolicsome Eastern despots the adventure might often have happened and that it might have given a hint to Cervantes.
[2]. i.e. The Wag. See vol. i. 311: the old version calls him “the Debauchee.”
[3]. Arab. “Al-Fárs”; a people famed for cleverness and debauchery. I cannot see why Lane omitted the Persians, unless he had Persian friends at Cairo.