[139]. Arab. “Ka’íd” lit. = one who sits with, a colleague, hence the Span. Alcayde; in Marocco it is = colonel, and is prefixed e.g. Ka’íd Maclean.

[140]. A favourite food; Al-Hariri calls the dates and cream, which were sold together in bazars, the “Proud Rider on the desired Steed.”

[141]. In Bresl. Edit. vi. 198 by misprint “Kutrú:” Chavis and Cazotte have “Kassera.” In the story of Bihkard we find a P.N. “Yatrú.”

[142]. i.e. waylaying travellers, a term which has often occurred.

[143]. i.e. the royal favour.

[144]. i.e. When the fated hour came down (from Heaven).

[145]. As the Nights have proved in many places, the Asl (origin) of a man is popularly held to influence his conduct throughout life. So the Jeweller’s wife (vol. ix.) was of servile birth, which accounted for her vile conduct; and reference is hardly necessary to a host of other instances. We can trace the same idea in the sayings and folk-lore of the West, e.g. Bon sang ne peut mentir, etc., etc.

[146]. i.e. “What deemest thou he hath done?”

[147]. The apodosis wanting “to make thee trust in him?”

[148]. In the Braj Bákhá dialect of Hindi, we find quoted in the Akhlák-i-Hindi, “Tale of the old Tiger and the Traveller”:—