[205]. Pers. and Arab. = “Good perfection.”

[206]. In Chavis and Cazotte “Story of Baharkan.” Bihkard (in Shiraz pronounced “Kyard”) = “Well he did.”

[207]. See “Katrú” in the Introduction to the Bakhtiyár-námah.

[208]. The text has “Jaukalán” for Saulaján, the Persian “Chaugán” = the crooked bat used in Polo. Sec vol. 1. 46.

[209]. Amongst Moslems, I have noted, circumstantial evidence is not lawful: the witness must swear to what he has seen. A curious consideration, how many innocent men have been hanged by “circumstantial evidence.” See vol. v. 97.

[210]. In Chavis and Cazotte “Story of Abattamant (!), or the Prudent Man;” also Aylán Shah becomes Olensa after Italian fashion.

[211]. In Arab. idiom a long hand or arm means power, a phrase not wholly unused in European languages. Chavis and Cazotte paraphrase “He who keeps his hands crossed upon his breast, shall not see them cut off.”

[212]. Arab. “Jama’a atráfah,” lit. = he drew in his extremities, it being contrary to “etiquette” in the presence of a superior not to cover hands and feet. In the wild Argentine Republic the savage Gaucho removes his gigantic spurs when coming into the presence of his master.

[213]. About the equivalent to the Arab. or rather Egypto-Syrian form “Jiddan,” used in the modern slang sense.

[214]. i.e. that he become my son-in-law.