[349]. Arab. “Al-’Adl.” In the form of Zú ’adl it = a legal witness, a man of good repute; in Marocco and other parts of the Moslem world ’Adul (plur. ’Udúl) signifies an assessor of the Kazi, a notary. Padre Lerchundy (loc. cit. p. 345) renders it notario.
[350]. i.e. I would marry thy daughter, not only for her own sake, but for alliance with thy family.
[351]. i.e. the bride’s face.
[352]. The Ghusl or complete ablution after car. cop.
[353]. Thus the girl was made lawful to him as a concubine by the “loathly ladye,” whose good heart redeemed her ill-looks.
[354]. Meaning the poor man and his own daughter.
[355]. Mr. Payne changes the Arab title to the far more appropriate heading, “Story of the Rich man and his Wasteful Son.” The tale begins with Æsop’s fable of the faggot; and concludes with the “Heir of Linne,” in the famous Scotch ballad. Mr. Clouston refers also to the Persian Tale of Murchlis (The Sorrowful Wazir); to the Forty Vezirs (23rd Story) to Cinthio and to sundry old English chap-books.
[356]. Arab. “Tafrík wa’l-jam’a.”
[357]. Arab. “Wafát” pop. used as death, decease, departure; but containing the idea of departing to the mercy of Allah and “paying the debt of nature.” It is not so ill-omened a word as Maut = death.
[358]. i.e. gifts and presents. See vol. iv. 185.