[433]. Arab. “Si’at rizki-h” i.e. the ease with which he earned his copious livelihood.

[434]. i.e. the ten thousand dirhams of the bond, beside the unpaid and contingent portion of her “Mahr” or marriage-settlement.

[435]. Arab. “Al-Házúr” from Hazr = loquacity, frivolous garrulity. Every craft in the East has a jargon of its own and the goldsmith (Zargar) is famed for speaking a language made unintelligible by the constant insertion of a letter or letters not belonging to the word. It is as if we rapidly pronounced How d’ye do = Howth doth yeth doth?

[436]. Arab. “Asmá al-Adwiyah,” such as are contained in volumes like the “Alfáz al-Adwiyah” (Nomenclature of Drugs).

[437]. I am compelled to insert a line in order to make sense.

[438]. “Galen,” who is considered by Moslems as a kind of pre-Islamitic Saint; and whom Rabelais (iii. c. 7) calls Le gentil Falot Galen, is explained by Eustathius as the Serene Γαληνὸς from γελάω = rideo.

[439]. Arab. “Sáhah” the clear space before the house as opposed to the “Bathah” (Span. Patio) the inner court.

[440]. A naïve description of the naïve style of réclame adopted by the Eastern Bob Sawyer.

[441]. Which they habitually do, by the by, with an immense amount of unpleasant detail. See Pilgrimage i. 18.

[442]. The old French name for the phial or bottle in which the patient’s water is sent.