[527]. Sic: in the Mac. Edit. “Shahrázád” and here making nonsense of the word. It is regretable that the king’s reflections do not run at times as in this text: his compunctions lead well up to the dénoûement.

[528]. The careless text says “couplets.” It has occurred in vol. i. 149: so I quote Torrens (p. 149.)

[529]. In the text Salma is made to speak, utterly confusing the dialogue.

[530]. The well-known Baloch province beginning west of Sind; the term is supposed to be a corruption of Máhí-Khorán = Ichthyophagi. The reader who wishes to know more about it will do well to consult “Unexplored Baluchistan,” etc. (Griffith and Farran, 1882), the excellent work of my friend Mr. Ernest A. Floyer, long Chief of the Telegraphic Department, Cairo.

[531]. Meaning the last city in Makran before entering Sind. Al-Sharr would be a fancy name, “The Wickedness.”

[532]. i.e. think of nothing but his present peril.

[533]. Arab. “Munkati’ah” = lit. “cut off” (from the weal of the world). See Pilgrimage i. 22.

[534]. The lines are in vol. i. 207 and iv. 189. I here quote Mr. Payne.

[535]. i.e. I have another proposal to make.

[536]. i.e. In my heart’s core: the figure has often occurred.