[FN#661] The texts give "dirhams" (100,000 = 5,000 dinars) for "dinars," a clerical error as the sequel shows.
[FN#662] "Young slaves," says Richardson, losing "colour."
[FN#663] Nothing more calculated to give affront than such a refusal. Richardson (p. 204) who, however, doubts his own version (p. 208), here translates, "and I will not give liberty to my soul (spouse) but in her apartments." The Arabic, or rather Cairene, is, "wa lá akhalli rúhi" I will not let myself go, i.e., be my everyday self, etc.
[FN#664] "Whilst she is in astonishment and terror." (Richardson.)
[FN#665] "Chamber of robes," Richardson, whose text has "Nám" for "Manám."
[FN#666] "Till I compleat her distress," Richardson, whose text is corrupt.
[FN#667] "Sleep by her side," R. the word "Náma" bearing both senses.
[FN#668] "Will take my hand," R. "takabbal" being also ambiguous.
[FN#669] Arab. "Mu'arras" one who brings about "'Ars," marriages, etc. So the Germ. = "Kupplerinn" a Coupleress. It is one of the many synonyms for a pimp, and a word in general use (Pilgrimage i., 276).The most insulting term, like Dayyús, insinuates that the man panders for his own wife.
[FN#670] Of hands and face, etc. See Night cccclxiv.