When a nickname or little name men design, * Know that nature with name shall full oft combine."
Then said the King, "Explain to the Barber the case of this Hunchback and what befell him at supper time; also repeat to him the stories told by the Nazarene, the Jew, the Reeve, and the Tailor; and of no avail to me is a twice told tale." They did his bidding, and the Barber shook his head and said, "By Allah, this is a marvel of marvels! Now uncover me the corpse of yonder Hunchback. They undid the winding sheet and he sat down and, taking the Hunchback's head in his lap, looked at his face and laughed and guffaw'd[FN#697] till he fell upon his back and said, "There is wonder in every death,[FN#698] but the death of this Hunchback is worthy to be written and recorded in letters of liquid gold!" The bystanders were astounded at his words and the King marvelled and said to him, "What ails thee, O Silent Man? Explain to us thy words !" "O King of the age," said the Barber, "I swear by thy beneficence that there is still life in this Gobbo Golightly!" Thereupon he pulled out of his waist belt a barber's budget, whence he took a pot of ointment and anointed therewith the neck of the Hunchback and its arteries. Then he took a pair of iron tweezers and, inserting them into the Hunchback's throat, drew out the fid of fish with its bone; and, when it came to sight, behold, it was soaked in blood. Thereupon the Hunchback sneezed a hearty sneeze and jumped up as if nothing had happened and passing his hand over his face said, "I testify that there is no god, but the God, and I testify that Mohammed is the Apostle of God." At this sight all present wondered; the King of China laughed till he fainted and in like manner did the others. Then said the Sultan, "By Allah, of a truth this is the most marvellous thing I ever saw! O Moslems, O soldiers all, did you ever in the lives of you see a man die and be quickened again? Verily had not Allah vouchsafed to him this Barber, he had been a dead man!" Quoth they, "By Allah, 'tis a marvel of marvels." Then the King of China bade record this tale, so they recorded it and placed it in the royal muniment-rooms; after which he bestowed costly robes of honour upon the Jew, the Nazarene and the Reeve, and bade them depart in all esteem. Then he gave the Tailor a sumptuous dress and appointed him his own tailor, with suitable pay and allowances; and made peace between him and the Hunchback, to whom also he presented a splendid and expensive suit with a suitable stipend. He did as generously with the Barber, giving him a gift and a dress of honour; moreover he settled on him a handsome solde and created him Barber surgeon[FN#699] of state and made him one of his cup companions. So they ceased not to live the most pleasurable life and the most delectable, till there came to them the Destroyer of all delights and the Sunderer of all societies, the Depopulator of palaces and the Garnerer for graves. Yet, O most auspicious King! (continued Shahrazad) this tale is by no means more wonderful than that of the two Wazirs and Anís al-Jalís. Quoth her sister Dunyazad, "And what may that be?", whereupon she began to relate the following tale of
End of Vol. 1.
Footnotes
[FN#1] Allaho A'alam, a deprecatory formula, used because the writer is going to indulge in a series of what may possibly be untruths.
[FN#2] The "Sons of Sásán" are the famous Sassanides whose dynasty ended with the Arabian Conquest (A.D. 641). "Island" Jazírah) in Arabic also means "Peninsula," and causes much confusion in geographical matters.
[FN#3] Shahryár not Shahriyar (Persian) = "City-friend." The Bulak edition corrupts it to Shahrbáz (City-hawk), and the Breslau to Shahrbán or "Defender of the City," like Marz-ban=Warden of the Marshes. Shah Zamán (Persian)="King of the Age:" Galland prefers Shah Zenan, or "King of women," and the Bul. edit. changes it to Shah Rummán, "Pomegranate King." Al-Ajam denotes all regions not Arab (Gentiles opposed to Jews, Mlechchhas to Hindus, Tajiks to Turks, etc., etc.), and especially Persia; Ajami (a man of Ajam) being an equivalent of the Gr. Βάρβαρος. See Vol. ii., p. 1.
[FN#4] Galland writes "Vizier," a wretched frenchification of a mincing Turkish mispronunciation; Torrens, "Wuzeer" (Anglo-Indian and Gilchristian); Lane, "Wezeer"; (Egyptian or rather Cairene); Payne, "Vizier," according to his system; Burckhardt (Proverbs), "Vizír;" and Mr. Keith-Falconer, "Vizir." The root is popularly supposed to be "wizr" (burden) and the meaning "Minister;" Wazir al-Wuzará being "Premier." In the Koran (chapt. xx., 30) Moses says, "Give me a Wazir of my family, Harun (Aaron) my brother." Sale, followed by the excellent version of the Rev. J. M. Rodwell, translates a "Counsellor," and explains by "One who has the chief administration of affairs under a prince." But both learned Koranists learnt their Orientalism in London, and, like such students generally, fail only upon the easiest points, familiar to all old dwellers in the East.
[FN#5] This three-days term (rest-day, drest-day and departure day) seems to be an instinct-made rule in hospitality. Among Moslems it is a Sunnat or practice of the Prophet.)
[FN#6] i.e., I am sick at heart.