[FN#287] Arab. "Sadr"; the place of honour; hence the "Sudder Adawlut" (Supreme Court) in the Anglo-Indian jargon.

[FN#288] Arab. "Ahlan wa sahlan wa marhabá," the words still popularly addressed to a guest.

[FN#289] This may mean "liquid black eyes"; but also, as I have noticed, that the lashes were long and thick enough to make the eyelids appear as if Kohl-powder had been applied to the inner rims.

[FN#290] A slight parting between the two front incisors, the upper only, is considered a beauty by Arabs; why it as hard to say except for the racial love of variety. "Sughr" (Thugr) in the text means, primarily, the opening of the mouth, the gape: hence the front teeth.

[FN#291] i.e. makes me taste the bitterness of death, "bursting the gall-bladder" (Marárah) being our "breaking the heart."

[FN#292] Almost needless to say that forbidden doors and rooms form a lieu-commun in Fairie: they are found in the Hindu Katha Sarit Sagara and became familiar to our childhood by "Bluebeard."

[FN#293] Lit. "apply Kohl to my eyes," even as Jezebel "painted her face," in Heb. put her eyes in painting (2 Kings ix. 30).

[FN#294] Arab. "Al-Barkúk," whence our older "Apricock." Classically it is "Burkúk" and Pers. for Arab. "Mishrnish," and it also denotes a small plum or damson. In Syria the side next the sun" shows a glowing red flush.

[FN#295] Arab. "Hazár" (in Persian, a thousand) = a kind of mocking bird.

[FN#296] Some Edits. make the doors number a hundred, but the Princesses were forty and these coincidences, which seem to have significance and have none save for Arab symmetromania, are common in Arab stories.