[FN#395] These lines have already occurred in The First Kalandar's Story (Night xi.) I quote by way of change and with permission Mr. Payne's version (i. 93).

[FN#396] Arab. "Farajíyah," a long-sleeved robe worn by the learned (Lane, M.E., chapt. i.).

[FN#397] Arab. "Sarráf" (vulg. Sayrafi), whence the Anglo-Indian "Shroff," a familiar corruption.

[FN#398] Arab. "Yahúdi" which is less polite than "Banú Isráil" = Children of Israel. So in Christendom "Israelite" when in favour and "Jew" (with an adjective or a participle) when nothing is wanted of him.

[FN#399] Also called "Ghilmán" = the beautiful youths appointed to serve the True Believers in Paradise. The Koran says (chapt. lvi. 9 etc.) "Youths, which shall continue in their bloom for ever, shall go round about to attend them, with goblets, and beakers, and a cup of flowing wine," etc. Mohammed was an Arab (not a Persian, a born pederast) and he was too fond of women to be charged with love of boys: even Tristam Shandy (vol. vii. chapt. 7; "No, quoth a third; the gentleman has been committing——") knew that the two tastes are incompatibles. But this and other passages in the Koran have given the Chevaliers de la Paille a hint that the use of boys, like that of wine, here forbidden, will be permitted in Paradise.

[FN#400] Which, by the by, is the age of an oldish old maid in Egypt. I much doubt puberty being there earlier than in England where our grandmothers married at fourteen. But Orientals are aware that the period of especial feminine devilry is between the first menstruation and twenty when, according to some, every girl is a "possible murderess." So they wisely marry her and get rid of what is called the "lump of grief," the "domestic calamity"—a daughter. Amongst them we never hear of the abominable egotism and cruelty of the English mother, who disappoints her daughter's womanly cravings in order to keep her at home for her own comfort; and an "old maid" in the house, especially a stout, plump old maid, is considered not "respectable." The ancient virgin is known by being lean and scraggy; and perhaps this diagnosis is correct.

[FN#401] This prognostication of destiny by the stars and a host of follies that end in -mancy is an intricate and extensive subject. Those who would study it are referred to chapt. xiv. of the "Qanoon-e-Islam, or the Customs of the Mussulmans of India; etc., etc., by Jaffur Shurreeff and translated by G. A. Herklots, M. D. of Madras." This excellent work first appeared in 1832 (Allen and Co., London) and thus it showed the way to Lane's "Modern Egyptians" (1833-35). The name was unfortunate as "Kuzzilbash" (which rhymed to guzzle and hash), and kept the book back till a second edition appeared in 1863 (Madras: J. Higginbotham).

[FN#402] Arab. "Bárid," lit. cold: metaph. vain, foolish, insipid.

[FN#403] Not to "spite thee" but "in spite of thee." The phrase is still used by high and low.

[FN#404] Arab. "Ahdab," the common hunchback; in classical language the Gobbo in the text would be termed "Ak'as" from "Ka'as," one with protruding back and breast; sometimes used for hollow back and protruding breast.