INDEX.
- Abárík (Al-), pl. of Ibrík, an ewer containing water for the Wuzu-ablution, [170].
- Abtál (pl. of Batal) = champions, athletes (tr. “braves”), [42].
- Abú al-Tawáif (pron. “Abut-tawáif”), the Father of the (Jinn-) tribes, [84].
- Abú Nowás (appearing in The Nights, a signal for an outburst of facetiæ), [153].
- Adab = accomplishments, [68].
- ’Adi = an enemy (tr. “foe”), [14].
- Afras = lit. a better horseman (tr. “doughtier”), [105].
- Ahbábu-ná pl. for sing. = my beloved (tr. “my friends”), [103].
- ’Akíl, first cousin of Mahommed, [164].
- Akwà min dahni’l-lauz = more strengthening than oil, [75].
- ’Alà kulli hál = “whatever may betide” or “willy nilly,” [283].
- ’Alam al-Din = “Flag of the Faith,” [4].
- Alaykum = “Peace be on you” (addressed to a single person), [52].
- ’Alkam = the bitter gourd, colocynth, [218].
- Allah, (“An alms, for the love of”), [44].
- —— be the judge between me and thee, [52].
- —— decreed of old, [90].
- —— “Enter in the name of” = Bismillah, [38].
- —— Gifted of, [200].
- —— I look to, for aid, [202].
- —— is All-great, [125].
- —— “I seek refuge with” i.e., Allah forfend, [9].
- —— made easy to me, [53].
- —— Men, who resign themselves to = i.e., Moslems who practice the Religion of Resignation, [271].
- Allah open to thee the door of subsistence, [44].
- —— removed to the mercy of = he died, [78].
- —— Take refuge with, from the Evil eye of her charms, [245].
- —— This is the deposit of, then thy deposit = “I commit him to thy charge under God,” [184].
- —— whom Allah save and assain, [173].
- Allah ya’tík = Allah will give it thee, not I, [44].
- “A mighty matter” may also mean “A masterful man” (reading Imraam = man for Amran = matter), [204].
- Amín al-Hukm = “Faithful of Command,” [7].
- ’Anbar (tr. “Ambergris”), [67].
- ’Anká (Al-) = lit. “The long-necked” (bird), [128].
- “Après moi le déluge,” [123].
- Arab lovers jealous of their mistresses’ nightly phantom, [179].
- Arab, of noble tribe, always first to mount his own mare, [248].
- Arja’ = lit. return (tr. “desist”), [105].
- Arzi-há = in its earth, its outlying suburbs (tr. “environs”), [198].
- Ashírah = clan, [225].
- At her last breath, when cured by the magic of love, [243].
- Atwash (Al-) = one notable for levity of mind, [16].
- A’zán-hú = lit. “its ears” (tr. “its pegs”), [159].
- Aznání = emaciated one, [214].
- Bahár = ox-eye herb, [13].
- Bakar (Ox) and Taur (Bull), Moslem emblems of stupidity, [178].
- Balass ruby = of rare wood set with rubies, [251].
- Balát = the flags (slabs of limestone and sandstone), [21].
- Baliyah = bane and bale (to jingle with “Bábiliyah”), [153].
- Banát al-hawá = lit. daughters of love (tr. “a merry girl”), [137].
- Banú Shaybán = the King’s own tribe, [199].
- Barári = deserts, [16].
- Barber, the usual operator in circumcision, [116].
- Bashkhánah (Al-) = the curtain, [165].
- Bathing after copulation kept up by both sexes in ancient Rome, [142].
- Bí-adabí = being without Adab (= rudeness, etc.), [68].
- Bibars (pron. “Baybars”), [3].
- Bid’ah = lit. an innovation, a new thing (tr. “accursed custom”), [266].
- Bi jildi ’l-bakar = a cow hide, [96].
- “Bilád al-Maghrib (al-Aksa” in full) = the Farthest Land of the Setting Sun (tr. “Sundown-Land”), [252].
- Bishr and Hind (two well-known lovers), [211].
- “Bismillah” = Enter in the name of Allah, [38].
- “Bismillah; in the name of the Lord” = “Let us go,” etc., [85].
- Blackening faces a promise of Hell-fire, [42].
- Blood-feuds troublesome to travellers, [222].
- Bráhmani = Hindu, Indian, [111].
- Branchlet = a youth’s slender form, [162].
- Breslau Ed. quoted, [3], [54], [55], [63], [67], [151], [183], [191], [259], [263], [275].
- Bridegroom offers coffee and Halwá to friends after a “happy night,” [142].
- Brutality of a Moslem mob, [168].
- Bukhti = The Bactrian or double-humped dromedary, [235].
- Bunduki (adj. of Bunbuk) = Venetian, [204].
- Burka’ = the face veil of Egypt, etc., [172].
- Calcutta Edition quoted, [137], [141].
- Carrion, animals that died without beingceremonially killed, [175].
- Chamber, a dangerous word in English, [129].
- Chapter of the Cow (Koran), [175].
- Chess rarely played for money in Europe, [205].
- “Children” used for fighting men, [224].
- Circumcision, [90].
- Citadel of Lead = Capital of King Al-Shisban, [117].
- Couch of Circumcision, [111].
- Cranes of Ibycus, [59].
- “Cried out from her head” = Sang in tenor tones which are always in falsetto, [238].
- Crucifixion by nailing to an upright board, [49].
- Cup-companions = the professional Ráwis or tale reciters, [266].
- Dáhiyat al-Dawáhí = a calamity of the Calamities, [119].
- Dara’ or Dira’ = armour (tr. “jerkin”), [209].
- Darb = lit. a road (tr. “street”), [8].
- Daur al-Ká’ah = the opening made in the ceiling for light (tr. “the opening of the saloon”), [23].
- Dawát = ink-case (containing the reed-pens, etc.), [211].
- Daylam (Al-) prison, [142].
- Dayr al-Tin = “The Convent of Clay,” a Coptic monastery near Cairo, [284].
- Delights of Paradise promised by the Prophet, [244].
- Destiny, [61].
- Die thou and be thou an expiation for the shoe-latchet of Kulayb, [263].
- Dignity, permissible in royalty, affected by dames in Anglo-Egypt, [110].
- Dimity (der. from “Damietta”), [210].
- Divorce and marriage to Mahommed of the wife of Zayd (his adopted son), [197].
- “Dog or hog” = a Jew or a Christian, [147].
- Dromedaries the only animals used for sending messages over long distances, [249].
- Du’á = supplication, prayer as opposed to “Salát” = divine worship, [94].
- Dukhán = lit. smoke, [126].
- Dukhúlak = lit. thy entering (tr. “thy courtesy”), [109].
- Durráj (tr. Francolin), [60].
- Easterns startled by sudden summons to the presence of a king, [210].
- “Empty gourds,” Eastern succedaneum for swimming corks, [286].
- “Every one cannot go to Corinth,” [74].
- Exchange of salams a sign of safety, [86].
- Executioner, difficulty in Marocco about finding one who becomes obnoxious to the Thár or blood-feud, [54].
- Fajj = mountain pass (Spanish, Vega = also a mountain plain), [117].
- Falling backwards in laughter rare amongst the Badawin, [202].
- Farásah = lit. Knowing a horse (tr. “Visnomy”), [96].
- Farkalah (φραγέλλιον) = cattle whip, [47].
- Farkh Warak = a slip of paper, [114].
- Farsh = bed or straw-spread store room where apples are preserved, [113].
- Fawwák (chair of), [72].
- Fazl (Al-) the elder brother of Ja’afar, [71].
- Fityán (pl. of Fatà) = my fine fellows, [42].
- Flower = the breast, [252].
- Fumigating gugglets (with musk), [275].
- Gave her the hire of her going forth (i.e. Engaged her for a revel and paid her in advance), [44].
- Ghalílí = my yearning (tr. “my thirst”), [102].
- Gharbíyah (province in Egypt), [16].
- Ghattí = “Cover it up,” [158].
- Ghaur (or lowland) = the fall of the waist, [252].
- Ghuráb al-bayn = Raven of the wold or of parting, [126].
- Ghusl-ablution, [20].
- Giant Face (a parallel to the “Bodiless Head”), [102].
- Guest-fires, [249].
- Hæmorrhage stopped by plunging the stump into burning oil, [168].
- Hájib = eyebrow or chamberlain, [252].
- Haláwah = Sweetmeat, [127].
- Haláwat al-Miftáh = Sweetmeat of the Key-money (tr. “douceur of the Key”), [20].
- Halfah grass, [46].
- Hamd (Al-) = Allah-lauds, [221].
- Hamzah, uncle of Mahommed, [164].
- Hárát (or quarters) closed at night with strong wooden doors, [9].
- Harísah = meat pudding, [277].
- Hatif = an ally, [234].
- Hauráni = (native of Hauran), Job’s country, [50].
- Haykal (Ar. and Heb.) = a large space, a temple (tr. “hallowed fane”), [175].
- He is of the lords of houses = folk of good family, [169].
- “Hell-flame but not shame,” proverb, [148].
- Hibá = dust.
- Hijáz (Al-) = The Moslem’s Holy Land, (Cap. Meccah), [193].
- Himà = the tribal domain (tr. “tribe-land”), [215].
- Hirfah = a trade, a guild, a corporation (here the officers of police), [54].
- “His eyes turned in his head” (to show the whites, as happens to the mesmerised), [242].
- Horse-thief chained to four pickets of iron, [224].
- House of the Elephant (at chess) = the Castle’s square, [205].
- Hujjat = a legal deed (may also mean “an excuse”), [27].
- Husn tadbir = lit. “beauty of his contrivance” (tr. “Seemliness of his stratagem”), [29].
- I cannot fill my eye with the twain = cannot look at them long, [88].
- “I commit him to thy charge under God,” [184].
- “If his friend the Devil be overstrong for thee, flee him rather than be slain,” [202].
- If my hand were changed = if my hand had lost its cunning, [78].
- “I have not any eye that can look at him” = “I cannot bear to see him,” [110].
- Ihramat li al-Salát = she pronounced the formula of Intention (Hiyat) (tr. “the Prohibition”), [94].
- Iklím = clime, [3].
- ’Iláj (Al-) = insertion (tr. “horizontal refreshment”), [185].
- Imam = Antistes or fugleman at prayer who leads off the orisons, [101].
- Inscriptions on metal trays sold to Europeans (also on table-cloths), [87].
- Iraks (two) = Irák Arabí (Chaldæa) and ’Ajami (Western Persia), [191].
- ’Irk = vein (of our eye) equiv. to “the apple of the eye,” [144].
- Irregular use of inn, perpetuated in some monster hotels throughout Europe, [20].
- Irtiyád = a place where the urine spray may not defile the dress (tr. “a place to make water”), [13].
- Isaac of Mosul, the greatest of Arab Musicians, [70].
- I smell the scent of the Jinn, [125].
- “I think not otherwise” = “I am quite sure,” [119].
- I will lay down my life to save thee from sorrow—a common-place hyperbole of love, [181].
- ’Iyál-hu = lit. his family (tr. wives), [8].
- Jabal (Al-) al-Mukawwar = the Crescent Mountain (from Kaur = a park), [119].
- Jabhat = the lintel, opposed to the threshold (tr. here “‘forehead’ of his shop”), [137].
- Jamal fálij = the palsy-camel, [235].
- Jamrah = a bit of burning charcoal, [122].
- —— = a live coal, [87].
- Jazírah = insula, Island, used in the sense of “peninsula,” [220].
- Jinns of Northern Europe, [86].
- Job (traditions of), [50].
- Julnár = Gulnare, [100].
- Kamariyah (der. from Kamar = Moon) = coloured glass windows, [39].
- Kásid = messenger, [37].
- Katl = killed (Irish “Kilt”), [182].
- “Kayásirah” (Cæsars) opp. to Akásirah, [263].
- Kayrawán = Curlew, [93].
- Kazi, ex-officio guardian of the orphans and their property, liable to punishment in case of fraud, [10].
- Khalíj (Al-), The Canal (Grand Canal of Cairo), [286].
- Khayr kathír = This is right good (also “abundant kindness”), [275].
- Khorasan (including our Afghanistan), in a chronic state of rebellion in Al-Rashid’s reign, [167].
- King consummates his marriage in presence of his virgin sister-in-law, [268].
- —— Kulayb (“little dog”) al-Wá’il, [263].
- —— Nabhán, [192].
- —— of the Kingdoms (i.e. of the worlds visible and invisible), [6].
- Kissing the hand, the action of a servant or slave, [81].
- Kitáb = book, written bond, [27].
- Koran quoted—
- La’alla = peradventure (used to express expectation of possible occurrence), [20].
- Laban = milk soured (tr. “curd”), [54].
- Lajlaj = tied (his tongue was), [186].
- La-nakhsifanna = I would assuredly, etc., [23].
- Lane quoted, [246].
- Last march (to the next world), [202].
- Laysa fi ’l-diyári dayyár = “nor is there a wight in the site” (a favourite jingle), [275].
- Leather from Al-Táif, [242].
- Legal defects, (which justify returning a slave to the slave-dealer), [141].
- Lieutenant of the bench, [24].
- Lilláhi durrak = Gifted of Allah, [200].
- Lithám = the coquettish fold of transparent muslin used by women in Stambul, [172].
- Love (for “sleep”), [164].
- Lúlúah = The Pearl or Wild Heifer, [95].
- Maamún (Al-) al-Hákim b’Amri’llah = The Secure, the Ruler by Commandment of Allah, [281].
- Mabásim (pl. of Mabsim) = a smiling mouth, [162].
- Madmen in hot climates enjoy throwing off their clothes, [22].
- Majnún = “A madman,” [22].
- Making a picture (or statue), which artist cannot quicken, a process demanded on Doomsday, [194].
- Makrúh = blameable, not actually damnable, [46].
- Malláh (Al-) = the salting ground, [54].
- Malik (King), a title loosely applied in Arabic, [191].
- Mamrak, or small dome built over pavilions (also Pers. “Bádhanj”), [82].
- Mamrak = dome-shaped skylight, [39].
- Máriyah (Maria, Mary) a non-Moslem name, [194].
- Marj Salí = cleft meadow (here and below) tr. “Green Meadow,” [227].
- Maròcco, earliest occurrence of name, [252].
- Maut ahmar = violent or bloody death (tr. “red death,”) [11].
- Ma’úzatáni = The Two Preventives (two chapters from the Koran), [101].
- Mawálid (pl. of Maulid) = lit. “nativity festivals,” (here “funeral ceremonies”), [187].
- Mawázi (pl. of Mauza’) = lit. places, shifts (tr. “positions”), [112].
- May God never requite thee for me with good (i.e. Damn your soul for leading me into this danger), [39].
- May I not be bereft of these steps = may thy visits never fail me, [110].
- Meccah and Al-Medinah = The two Sanctuaries, [220].
- Merchants wear dagger and sword, [38].
- Mizwad (or Mizwád) = lit. provision bag, [222].
- Mohammed Ali Pasha (the “Great”), [9].
- More cutting = more bewitching, [143].
- Morning and evening = day and night for ever, [195].
- Moslems think the more you see of them the more you like them, [208].
- Mu’ajjalah = money paid down before consummation, [141].
- Mu’ajjalah = coin paid contingent on divorce, [141].
- Mubáh = an action not sinful (harám) or quasi-sinful (makrúh) (tr. “lawfully”), [12].
- Muhattakát = usually “with torn veils,” metaphor meaning in disgrace (tr. “unveiled”), [46].
- Mu’ín al-Din = “Aider of the Faith,” [5].
- Mukaddam = Captain, [7].
- Mukhaddarát = maidens concealed behind curtains and veiled in the Harem, [265].
- Munír = “The brilliant,” the enlightened, [100].
- Musáfahah = clapping palm (of the hand), [225].
- Mustauda = strong box, [9].
- Mustaráh (Al-) = Chapel of Ease (a favourite haunting-place of the Jinn), [85].
- Mutahaddisín = novi homines, upstarts (tr. “of the number of the new,”) [82].
- Mutawallí = Prefect (of Police), [30].
- Muzfir (Al-) = the Twister, [95].
- Nadd, a compound perfume, [108].
- Nahnu = we (for I), [28].
- Náihah = the præfica or myriologist, [171].
- “Naked intercessor” (one who cannot be withstood), [83].
- Nasrín = moss-rose, [115].
- Nawwáb (pl. of Náib) = a Nabob (tr. lit. “deputies”), [8].
- Názilah = descent (of calamity), [176].
- Názir al-Mawáris = “Inspector of Inheritances,” [286].
- Necklace-pearls = the cup-bearer’s teeth, [253].
- Ni’am = Yes (an exception to the Abbé Sicard’s rule), [19].
- Night beset his back = darkened behind him, [197].
- Niká (lit. sand hill) = the swell of the throat, [252].
- Nún al-taakid = the N of injunction, [23].
- Nuzhat-í = pleasance, [45].
- Ocular testimony demanded by Moslem law, [17].
- Oil, anointing with, for incipient consumption, [75].
- “On my shop” = bit of boarding wherethe master sits, or on a stool in thestreet, [281].
- Orisons = the prayers of the last day andnight, [94].
- Palace between two rivers = In Rauzah-island, [281].
- Palace not the place for a religious andscrupulous woman, [229].
- Part and parts = more or less thoroughly, [152].
- Parturition and death easy compared withboth processes in the temperates of Europe, [23].
- Payne quoted, [28], [54], [67], [73], [85], [110], [112], [154], [191], ib., [200], [227], [231], [248], [251], [267], [275], [281].
- Perjury easily expiated amongst Moslems, [38].
- Pilgrimage quoted—
- i. 62, 20
- i. 87, 71
- i. 100, 281
- i. 119, 54
- i. 127, 152
- i. 173, 9
- i. 321, 63
- i. 338, 220
- ii. 57, ib.
- ii. 297, 222
- iii. 68, 59
- iii. 385, 22
- iii. 385, 51
- “Plied him with wine,” a favourite habit with mediæval Arabs, [50].
- Poetry (Persian,) often alludes to the rose, etc., [99].
- Police (Eastern), [6].
- Professional singers, becoming freed women and turning “respectable,” [254].
- Pummel of the saddle, [85].
- Quarters, containing rooms in which girls are sold, [71].
- Queen Shu’á’ah = Queen Sunbeam, [107].
- “Quench that fire for him” (i.e. hush up the matter), [15].
- Raas Ghanam = a head of sheep (form of expressing singularity common to Arabic), [207].
- Raba’ = lit. spring quarters (tr. “a lodging house”), [19].
- Rasílah = a (she) partner (tr. “accompanyist”), [44].
- Rayhánah, i.e. the “Basil,” mostly a servile name, [20].
- Red Camel (Ahmar), [248].
- Rikkí al-Saut = soften the sound (or “lower thy voice”), [89].
- Rúhí = lit. my breath (tr. “my sprite”), [120].
- Rustaki, from Rustak, a quarter of Baghdah, [209].
- Saff Kamaríyát min al-Zujáj = glazed and coloured lunettes, [39].
- Sahbá = red wine, [99].
- Sáhils, or shore-lands, [3].
- Sákiyah = water-wheel, [47].
- Sammár = reciters, [3].
- Santír = psalteries, [246].
- Sat down (in sign of agitation), [211].
- Sawákí = channels, [93].
- Severance-spies = stars and planets, [236].
- Shahrazad and Shahryar, [259].
- Shaking his clothes (in sign of quitting possession), [205].
- Sharárah = a spark, [87].
- Sharí’at, forbidding divorce by compulsion, [147].
- Sharifí = a sequin, [143].
- Sharkíyah (province in Egypt), [16].
- Sharr fi al-Haramayn = wickedness in the two Holy Places, [220].
- Shawáhid (meaning that heart testifies to heart) tr. “hearts have their witnesses,” [87].
- Shaybání (Al-) = “Of the Shaybán tribe,” 191, [199].
- Shaykh al-Hujjáj = Shaykh of the Pilgrims, [63].
- “Shaykh al-Tawaif” may mean “Shaykh of the Tribes” (of Jinns), [117].
- Shayyan li ’lláh = lit. (Give me some) Thing for (the love of) Allah (tr. “An alms, for the love of Allah”), [44].
- Sházz = Voice (doubtful if girl’s, nightingale’s, or dove’s), [244].
- “She heard a blowing behind her” (a phenomena well known to spiritualists), [101].
- “She will double thy store of presents,” [111].
- Shuhbá (Al-) = Ash-coloured, verging upon white, [110].
- Sídí = “my lord” (here becomes part of a name), [151].
- Sijn al-Dam = the Prison of Blood, [161].
- Sim’án-son = son of Simeon, i.e. a Christian, [175].
- Singing and music blameable (Makrúh), though not actually damnable, [46].
- Sir fi hálik (pron. Sirfhák) = Go about thy business, [44].
- Sirr (a secret), afterwards Kitmán (concealment) = keeping a lover down-hearted, [218].
- Sitt al-Miláh = Lady or princess of the Fair (ones), [155].
- Slaves fond of talking over their sale, [94].
- Sons of Adam = his Moslem neighbours, [30].
- Sons of the Path = Travellers, Nomads, Wild Arabs, [213].
- “Son of the Road” = a mere passer-by, a stranger, [235].
- “Spoiling for a fight,” [199].
- “Squeezed my ribs,” a bear-like attack, common amongst lower orders of Egypt and Syria, [47].
- Sunnah and Farz = The practice (of the Prophet) and the Holy Law (Koranic), [10].
- Surah = Koranic chapter; here possibly clerical error for Súrah—sort (of food), [173].
- Súsan = the lily (in Heb.), [116].
- Swooper of the Jinn, [202].
- Táb = “tip-cat,” [54].
- Táf (Al-) a suburb of Baghdah, [71].
- Tahzíb = reforming morals, amending conduct, etc., [240].
- Talákan báyinan = a triple divorce before witnesses, [148].
- Tamkín = gravity, assurance (tr. “Self-possession”), [8].
- Tarfah = Tamarisk, [252].
- Tarjumán = a dragoman (tr. “Truchman”), [185].
- Thaghr al-Khánakah = The narrows of the (Dervishes’) convent, [74].
- Thieves with hands lopped off, [44].
- “Thine is ours and on thee shall be whatso is on us” = we will assume thy debts and responsibilities, [247].
- This girl is a fat piece of meat (i.e. “There are good pickings to be had out of this job”), [17].
- Thiyáb ’Amúdiyah = striped clothes, [79].
- Those noble steps = thine auspicious visits, [82].
- Thou comest to bring us victory = “comest thou to our succour,” [201].
- Thrust his finger up his fundament (a diabolical way of clapping hands in applause), [89].
- ’Tis more acceptable to me than a red camel, [248].
- Tobbas = “Successors” or the Himyaritic Kings, [263].
- “To-day wine, and to-morrow business,” [177].
- Tohfah = a Choice Gift, [79].
- Tohfat al-Humaká = Choice Gift of the Fools, [73].
- Tohfat al-Kulúb = Choice Gift of the Hearts, [73].
- Tohfat al-Sudúr = Choice Gift of the Breasts (i.e. of the hearts), [84]–[133].
- True believer imitates sayings and doings of the Apostle, [173].
- Turkumániyah = Turcomanish (tr. “dragomanish”), [191].
- ’Úd = primarily “wood”; then a “lute” (tr. here “fuel”), [178].
- ’Udúl (pl. of Ádil) = men of good repute (tr. “notables”), [25].
- ’Ummár = the Jinn (tr. “Haunters”), [102].
- ’Urkúb, a Jew of Yathrib, [164].
- ’Urs (Al-) w’al-Tuhúr = “the wedding (which does not drop out of the tale) and the circumcision,” [90].
- Veil me = protect my honour, [147].
- Veil (raiser of) means a fitting purchaser, [73].
- Violateth my private apartment, [243].
- Voice (mysterious), [51].
- Wakálah (Egyptian term for a Khan), [153].
- Wakhímah = an unhealthy land, [87].
- Where am I, and where is the daughter, etc.? = “What have I to do with, etc.,” [7].
- “Whoso journeyeth not enjoyeth not,” [152].
- “Whoso keeneth for himself is not like whoso is hired to keen.” Proverb = “If you want a thing done, etc.,” [171].
- Wine and Wassail, loose talk, etc., a favourite subject with lewd Moslems, [34].
- Wine, carrion and pork lawful to Moslem if used to save life, [176].
- “With love and gladness,” [137].
- Women, drowsy charms of, [252].
- Yad (Al-) al-bayzá = lit. The white hand (tr. “largesse”), [123].
- Yáfis bin Nuh = Japhet, son of Noah, [111].
- Yaftah’ Allah = Allah open (to thee the door of subsistence), [44].
- Yá Khawand = “O lord and master,” [12].
- Yá Mu’arras = O fool and disreputable (tr. “O pimp”), [21].
- Ya’tamidúna hudà-hum = purpose the right direction (tr. “those who seek their salvation”), [32].
- Yá Zínat al-Nisá = O adornment of womankind, [207].
- “Ye are quit of,” etc. = You are welcome to it and so it becomes lawful (halál) to you, [161].
- Yúnus = Ibn Habíb, a friend of Isaac of Musul, [71].
- Za’amú = they opine, they declare (tr. “They set forth”), [55].
- Zabídún (here probably a clerical error for Zabíd, Capital of Tahámah), [193].
- Zafáir al-Jinn = Adiantum capillus Veneris, [95].
- Zalamah (Al-) = the policeman (tr. “men of violence”), [52].
- Zirtah = fart, [56].
- Zur ghibban, tazid hibban = visits rare keep friendship fair, [209].
- Zuwaylah Gate, [8].
[1]. Bresl. Edit., vol. xi. pp. 321–99, Nights dccccxxx-xl.
[2]. Arab. “Iklím” from the Gr. κλίμα, often used as amongst us (e.g. “other climes”) for land.
[3]. Bibars whose name is still famous and mostly pronounced “Baybars,” the fourth of the Baharite Mamelukes whom I would call the “Soldans.” Originally a slave of Al-Sálih, seventh of the Ayyubites, he rose to power by the normal process, murdering his predecessor, in A.D. 1260; and he pushed his conquests from Syria to Armenia. In his day “Saint” Louis died before Tunis (A.D. 1270.)
[4]. There are sundry Sáhils or shore-lands. “Sahil Misr” is the River-side of Cairo often extended to the whole of Lower Egypt (vol. i. 290): here it means the lowlands of Palestine once the abode of the noble Philistines; and lastly the term extends to the sea-board of Zanzibar, where, however, it is mostly used in the plur. “Sawáhil” = the Shores.
[5]. Arab. “Sammár” (from Samar, = conversatio nocturna), = the story-teller who in camp or house whiles away the evening hours.
[6]. “Flag of the Faith:” Sanjar in old Persian = a Prince, a King.
[7]. “Aider of the Faith.”