[76]. In the text is a fearful confusion of genders.
[77]. Her object was to sue him for the loss of the pledge and to demand fabulous damages.
[78]. Arab. “Ya’tamidúna hudà-hum” = purpose the right direction, a skit at the devotees of her age and sex; and an impudent comment upon the Prefect’s address “O she-devil!”
[79]. The trick has often been played in modern times at fairs, shows, etc. Witness the old Joe Miller of the “Moving Multitude.”
[80]. Apparently meaning the forbidden pleasures of wine and wassail, loose talk and tales of women’s wiles, a favourite subject with the lewder sort of Moslem.
[81]. i.e. women’s tricks.
[82]. The “Turkoman” in the text first comes in afterwards.
[83]. Arab. “Kásid,” the old Anglo-Indian “Cossid”: see vol. vii. 340.
[84]. Being a merchant he wore dagger and sword, a safe practice as it deters attack and far better than carrying hidden weapons, derringers and revolvers which, originating in the United States, have now been adopted by the most civilised nations in Europe.
[85]. I have noted (vol. ii. 186, iv. 175) the easy expiation of perjury amongst Moslems, an ugly blot in their moral code.