[338]. See vol. 1 p. 35.

[339]. After putting to death the unjust Prefect.

[340]. Arab. “Lajlaj.” See vol. ix. 322.

[341]. Arab. “Mawálid” lit. = nativity festivals (plur. of Maulid). See vol. ix. 289.

[342]. Bresl. Edit., vol. xii. pp. 116–237, Nights dcccclxvi-dcccclxxix. Mr. Payne entitles it “El Abbas and the King’s Daughter of Baghdad.”

[343]. “Of the Shaybán tribe.” I have noticed (vol. ii. 1) how loosely the title Malik (King) is applied in Arabic and in mediæval Europe. But it is ultra-Shakespearian to place a Badawi King in Baghdad, the capital founded by the Abbasides and ruled by those Caliphs till their downfall.

[344]. i.e. Irák Arabí (Chaldæa) and ’Ajami (Western Persia.) For the meaning of Al-Irak, which always, except in verse, takes the article, see vol. ii. 132.

[345]. See supra, p. 185. Mr. Payne suspects a clerical error for “Turkumániyah” = Turcomanish; but this is hardly acceptable.

[346]. As fabulous a personage as “King Kays.”

[347]. Possibly a clerical error for Zabíd, the famous capital of the Tahámah or lowlands of Al-Yaman.