[463]. The title is from the Bresl. Edit. (vol. xii. pp. 398–402). Mr. Payne calls it “The Favourite and her Lover.”
[464]. The practice of fumigating gugglets is universal in Egypt (Lane, M. E., chapt. v.); but I never heard of musk being so used.
[465]. Arab. “Laysa fi ’l-diyári dayyár”—a favourite jingle.
[466]. Arab. “Khayr Kathir” (pron. Katír) which also means “abundant kindness.”
[467]. Dozy says of “Hunayní” (Haíní), Il semble être le nom d’un vêtement. On which we may remark, Connu!
[468]. Arab. Harísah: see vol. i. 131. Westerns make a sad mess of this dish when they describe it as une sorte d’olla podrida (the hotch-pot), une pâtée de viandes, de froment et de légumes secs (Al-Mas’udi viii. 438). Whenever I have eaten it, it was always a meat-pudding, for which see vol. i. 131.
[469]. Evidently one escaped because she was sleeping with the Caliph and a second because she had kept her assignation.
[470]. Mr. Payne entitles it, “The Merchant of Cairo and the Favourite of the Khalif el Mamoun el Hakim bi Amrillah.”
[471]. See my Pilgrimage (i. 100): the seat would be on the same bit of boarding where the master sits or on a stool or bench in the street.
[472]. This is true Cairene chaff, give and take; and the stranger must accustom himself to it before he can be at home with the people.