[594]. Against.
[595]. More.
[596]. From an early volume of the “Asiatic Journal,” the number of which I did not “make a note of”—thus, for once at least, disregarding the advice of the immortal Captain Cuttle.
[597]. “It was no wonder,” says this writer, “that his [i.e. Galland’s] version of the ‘Arabian Nights’ achieved a universal popularity, and was translated into many languages, and that it provoked a crowd of imitations, from ‘Les Mille et Un Jours’ to the ‘Tales of the Genii.’”
[598]. This is a version of The Sleeper and the Waker—with a vengeance! Abú Hasan the Wag, the Tinker, and the Rustic, and others thus practised upon by frolic-loving princes and dukes, had each, at least, a most delightful “dream.” But when a man is similarly handled by the “wife of his bosom”—in stories, only, of course—the case is very different, as the poor chief of the police experienced. Such a “dream” as his wife induced upon him we may be sure he would remember “until that day that he did creep into his sepulchre!”
[599]. I call this ‘strikingly similar’ to the preceding Persian story, although it has fewer incidents and the lady’s husband remains a monk; she could not have got him back even had she wished; for, having taken the vows, he was debarred from returning to “the world,” which a kalandar or dervish may do as often as he pleases.
[600]. “The Woman’s trick against her Husband.”
TRANSCRIBER’S NOTES
- P. [20] footnote 1, changed “denier a Dieu” to “denier à Dieu”.
- P. [97], changed “espie” to “espied”.
- P. [167], changed “We I will” to “Well I will”.
- P. [171], changed “The Raven o severance” to “The Raven o’ severance”.
- Added missing footnote anchors on p. [191] and [213].
- P. [238], changed “When I recal sweet union” to “When I recall sweet union”.
- Silently corrected typographical errors and variations in spelling.
- Retained anachronistic, non-standard, and uncertain spellings as printed.
- Footnotes have been re-indexed using numbers and collected together at the end of the last chapter.