And she repeated, "O my beloved, let the finish be made for I am thine handmaid. My life on thee, up with it! give it me, all of it! that I may take it in my hand and thrust it into my very vitals!" And she ceased not to excite me with sobs and sighs and amorous cries in the intervals of kissing and clasping until amid our murmurs of pleasure we attained the supreme delight and the term we had in sight. We slept together till the morning, when I would have gone out; but lo! she came up to me, laughing, and said, "So! So! thinkest thou that going into the Hammam is the same as going out?[FN#534] Dost thou deem me to be the like of the daughter of Dalilah the Wily One? Beware of such a thought, for thou art my husband by contract and according to law. If thou be drunken return to thy right mind, and know that the house wherein thou art openeth but one day in every year. Go down and look at the great door." So I arose and went down and found the door locked and nailed up and returned and told her of the locking and nailing. "O Aziz," said she, "We have in this house flour, grain, fruits and pomegranates; sugar, meat, sheep, poultry and so forth enough for many years; and the door will not be opened till after the lapse of a whole twelvemonth and well I weet thou shalt not find thyself without this house till then." Quoth I "There is no Majesty, and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great!" "And how can this harm thee," rejoined she; "seeing thou knowest cock's duty, whereof I told thee?" Then she laughed and I laughed too, and I conformed to what she said and abode with her, doing cock's duty and eating and drinking and futtering for a year of full twelve months, during which time she conceived by me, and I was blessed with a babe by her. On the New Year's day I heard the door opened and behold, men came in with cakes and flour and sugar. Upon this, I would have gone out but my wife said, "Wait till supper-tide and go out even as thou camest in." So I waited till the hour of night prayer and was about to go forth in fear and trembling, when she stopped me, saying, "By Allah, I will not let thee go until thou swear to come back this night before the closing of the door." I agreed to this, and she swore me a solemn oath on Blade and Book,[FN#535] and the oath of divorce to boot, that I would return to her. Then I left her and going straight to the garden, found the door open as usual; where at I was angry and said to myself, "I have been absent this whole year and come here unawares and find the place open as of wont! I wonder is the damsel still here as before? I needs must enter and see before I go to my mother, more by reason that it is now nightfall." So I entered the flower-garden,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

End of Vol. 2.

Volume 2 Footnotes

[FN#1] Supplementarily to note 2, p. 2, [FN#2 Vol 1]and note 2, p. 14, [FN#21 Vol 1] vol. i., I may add that "Shahrázád," in the Shams al-Loghat, is the P.N. of a King. L. Langlès (Les Voyages de Sindibâd Le Marin et La Ruse des Femmes, first appended to Savary's Grammar and reprinted 12mo. pp. 161 + 113, Imprimerie Royale, Paris, M.D.CCC.XIV) explains it by Le cyprès, la beauté de la ville; and he is followed by (A. de Biberstein) Kazimirski (Enis el-Djelis Paris, Barrois, 1847). Ouseley (Orient. Collect.) makes Shahrzád=town-born; and others an Arabisation of Chehr-ázád (free of face, ingenuous of countenance) the petit nom of Queen Humay, for whom see the Terminal Essay. The name of the sister, whom the Fihrist converts into a Kahramánah, or nurse, vulgarly written Dínár-zád, would= child of gold pieces, freed by gold pieces, or one who has no need of gold pieces: Dínzád=child of faith and Daynázád, proposed by Langlès, "free from debt (!)" I have adopted Macnaghten's Dunyazad. "Shahryar," which Scott hideously writes "Shier-ear," is translated by the Shams, King of the world, absolute monarch and the court of Anushirwan while the Burhán-i-Káti'a renders it a King of Kings, and P.N. of a town. Shahr-báz is also the P.N. of a town in Samarcand.

[FN#2] Arab. "Malik," here used as in our story-books: "Pompey was a wise and powerful King" says the Gesta Romanorum. This King is, as will appear, a Regent or Governor under Harun al-Rashid. In the next tale he is Viceroy of Damascus, where he is also called "Sultan."

[FN#3] The Bull Edit. gives the lines as follows:—-

The lance was his pen, and the hearts of his foes *
His paper, and dipped he in blood for ink;
Hence our sires entitled the spear Khattíyah, *
Meaning that withal man shall write, I think.

The pun is in "Khattíyah" which may mean a writer (feminine) and also a spear, from Khatt-Hajar, a tract in the province Al-Bahrayn (Persian Gulf), and Oman, where the best Indian bamboos were landed and fashioned into lances. Imr al-Kays (Mu'allakah v. 4.) sings of "our dark spears firmly wrought of Khattiyan cane;" Al-Busírí of "the brown lances of Khatt;" also see Lebid v. 50 and Hamásah pp. 26, 231, Antar notes the "Spears of Khatt" and "Rudaynian lances." Rudaynah is said to have been the wife of one Samhár, the Ferrara of lances; others make her the wife of Al-Ka'azab and hold Samhár to be a town in Abyssinia where the best weapons were manufactured The pen is the Calamus or Kalam (reed cut for pen) of which the finest and hardest are brought from Java: they require the least nibbing. The rhetorical figure in the text is called Husn al-Ta'alíl, our aetiology; and is as admirable to the Arabs as it appears silly to us.

[FN#4] "He loves folk" is high praise, meaning something more than benevolence and beneficence.. Like charity it covers a host of sins.

[FN#5] The sentence is euphuistic.