FOOTNOTES:


[1]. M. Zotenberg empowered me to offer his “Aladdin” to an “Oriental” publishing-house well-known in London; and the result was the “no-public” reply. The mortifying fact is that Oriental studies are now at their nadir in Great Britain, which is beginning to show so small in the Eastern World.

[2]. P.N. of a Jinni who rules the insect-kingdom and who is invoked by scribes to protect their labours from the worm.

[3]. Both name and number suggest the “Calc. Edit.” of 1814. See “Translator’s Foreword” vol. i., xix.-xx. There is another version of the first two hundred Nights, from the “Calc. Edit.” into Urdu by one Haydar Ali, 1 vol. roy. 8vo lithog. Calc. 1263 (1846).—R. F. B.

[4]. “Alf Leilah” in Hindostani, 4 vols. in 2, royal 8vo, lithographed, Lakhnau, 1263 (1846).—R. F. B.

[5]. This is the “Alif” (!) Leila, Tarjuma-i Alif (!) Laila ba-Zuban-i-Urdu (Do Jild, ba-harfát-i-Yurop), an Urdu translation of the Arabian Nights, printed entirely in the Roman character, etc., etc.—R. F. B.

[6]. i.e. The Thousand Tales.

[7]. From the MS. in the Bibliothèque Nationale (Supplement Arab. No. 2523) vol. ii., p. 82, verso to p. 94, verso. The Sisters are called Dínárzád and Shahrázád, a style which I have not adopted.

[8]. The old versions read “Ornament (Adornment?) of the Statues,” Zierde der Bildsäulen (Weil). I hold the name to be elliptical, Zayn (al-Din = Adornment of The Faith and owner of) al-Asnám = the Images. The omission of Al-Din in proper names is very common; e.g., Fakhr (Al-Din) Al-Iftakhári (Iftikhár-al-Din) and many others given by De Sacy (Chrest. i. 30, and in the Treatise on Coffee by Abd al-Kádir). So Al-Kamál, Al-Imád, Al-Baha are = Kamal al-Dín, etc. in Ibn Khallikan, iii. 493. Sanam properly = an idol is popularly applied to all artificial figures of man and beast. I may note that we must not call the hero, after Galland’s fashion, unhappily adopted by Weil, tout bonnement “Zayn.”