[25]. “Ay Ni’am,” an emphatic and now vulgar expression.
[26]. The MS. here has “’Imárah” = a building, probably a clerical error for Maghárah, a cave, a souterrain.
[27]. Arab. “Zahab-ramlí,” explained in “Alaeddin.” So Al-Mutanabbi sang:—
“I become not of them because homed in their ground: ✿ Sandy earth is the gangue wherein gold is found.”
[28]. Walímah prop. = marriage-feast. For the different kinds of entertainments see vols. vi. 74; viii. 231.
[29]. Arab. Mukattaf al-Yadayn, a servile posture: see vols. iii. 218; ix. 320.
[30]. Here the Arabic has the advantage of the English; “Shakhs” meaning either a person or an image. See supra, p. 12.
[31]. Arab. “Kawárijí” = one who uses the paddle, a paddler, a rower.
[32]. In the Third Kalandar’s Tale (vol. i. 143) Prince ’Ajíb is forbidden to call upon the name of Allah, under pain of upsetting the skiff paddled by the man of brass. Here the detail is omitted.
[33]. Arab. “Wahsh,” which Galland translates “Tiger,” and is followed by his Hind. translator.