[FN#322] In past days before Egypt was "frankified" many overlanders used to wash away the traces of travel by a Turkish bath which mostly ended in the appearance of a rump wriggling little lad who offered to shampoo them. Many accepted his offices without dreaming of his usual-use or misuse.

[FN#323] Arab. "Imбm." This is (to a Moslem) a most offensive comparison between prayer and car. cop.

[FN#324] Arab. "Fi zaman-hi," alluding to a peculiarity highly prized by Egyptians; the use of the constrictor vaginж muscles, the sphincter for which Abyssinian women are famous. The "Kabbбzah" ( = holder), as she is called, can sit astraddle upon a man and can provoke the venereal-orgasm, not by wriggling and moving but by tightening and loosing the male member with the muscles of her privities, milking it as it were. Consequently the cassenoisette costs treble the money of other concubines. (Arranga-Ranga, p. 127.)

[FN#325] The little eunuchs had evidently studied the Harem.

[FN#326] Lane (ii. 494) relates from Al-Makrizi, that when Khamбrawayh, Governor of Egypt (ninth century), suffered from insomnia, his physician ordered a pool of quicksilver 50 by 50 cubits, to be laid out in front of his palace, now the Rumaylah square. "At the corners of the pool were silver pegs, to which were attached by silver rings strong bands of silk, and a bed of skins, inflated with air, being thrown upon the pool and secured by the bands remained in a continual-state of agreeable vacillation." We are not told that the Prince was thereby salivated like the late Colonel Sykes when boiling his mercury for thermometric experiments,

[FN#327] The name seems now unknown. "Al-Khahн'a" is somewhat stronger than "Wag," meaning at least a "wicked wit." Properly it is the Span. "perdido," a youth cast off (Khala') by his friends; though not so strong a term as "Harfъsh"=a blackguard.

[FN#328] Arab. "Farsakh"=parasang.

[FN#329] Arab. "Nahбs asfar"=yellow copper, brass as opposed to Nahбs ahmar=copper The reader who cares to study the subject will find much about it in my "Book of The Sword," chaps. iv.

[FN#330] Lane (ii. 479) translates one stanza of this mukhammas (pentastich) and speaks of "five more," which would make six.

[FN#331] A servile name. Delicacy, Elegance.