[FN#237] i.e., teeth under the young mustachio.

[FN#238] The "Silk man" and the celebrated author of the Makαmαt, assemblies or seances translated (or attempted) into all the languages of Europe. We have two in English, the first by Theodore Preston, M.A. (London, Madden, 1850); but it contains only twenty of the fifty pieces. The second by the late Mr. Chenery (before alluded to) ends with the twenty-sixth assembly: one volume in fact, the other never having been finished. English readers, therefore, are driven to the grand edition of the Makαmαt in folio by Baron Silvestre de Sacy.

[FN#239] The sword of the eye has a Hamαil (baldrick worn over right shoulder, Pilgrimage i. 352) to support the "Ghimd" (vulg. Ghamad) or scabbard (of wood or leather): and this baldrick is the young whisker.

[FN#240] The conceit of "Sulαfat" (ptisane, grape juice allowed to drain on the slabs) and "Sawαlif" (tresses, locks) has been explained. The newest wine is the most inebriating, a fact not much known in England, but familiar to the drinker of "Vino novo."

[FN#241] Koran xii. 51, this said by the nobleman's (Potiphar's) wife who adds, "I selected him to lie with me; and he (Joseph) is one of those who speak truth."

[FN#242] Here we have a specimen of the strained Saj'a or balanced prose: slave-girls (jawαrν) are massed with flowing tears (dam'u jαri) on account of the Kαfiyah or rhyme.

[FN#243] The detected sodomite is punished with death according to Moslem law, but again comes the difficulty of proof. At Shiraz I have heard of a pious Moslem publicly executing his son.

[FN#244] Koran xxvi. 165 et seq. The Lord speaks to the "people of Lot" (Sodomites). Mr. Payne renders "Min al-αlamνma," "from the four corners of the world."

[FN#245] Meaning before and behind, a Moslemah "Bet Balmanno."

[FN#246] Arab. " Lϊti," (plur. Lawαtν), much used in Persian as a buffoon, a debauchee, a rascal. The orig. sig. is "One of (the people of) Lot." The old English was Ingle or Yngle (a bardachio, a catamite, a boy kept for sodomy), which Minsheu says is, "Vox hispanica et significat Latinθ Inguen" (the groin). Our vulgar modern word like the Italian bugiardo is pop. derived from Fr. Bougre, alias Bulgarus, a Bulgarian, a heretic: hence Boulgrin (Rabelais i. chaps. ii.) is popularly applied to the Albigeois (Albigenses, whose persecution began shortly after A.D. 1200) and the Lutherans. I cannot but think that "bougre" took its especial modern signification after the French became acquainted with the Brazil, where the Huguenots (in A.D. 1555) were founding a Nouvelle France, alias Equinoctiale, alias Antarctique, and whence the savages were carried as curiosities to Paris. Their generic name was "Bugre" (properly a tribe in Southern Brazil, but applied to all the redskins) and they were all born Sodomites. More of this in the terminal Essay.