[FN#220] This extremely wilful young person had rendered rape excusable. The same treat-ment is much called for by certain heroines of modern fiction—let me mention Princess Napraxine.

[FN#221] The Story of the Hidden Robe, in the Book of Sindibad; where it is told with all manner of Persian embellishments.

[FN#222] Now turned into Government offices for local administration; a “Tribunal of Commerce,” etc.

[FN#223] Arab. “Bawwáb,” a personage as important as the old French concierge and a man of trust who has charge of the keys and with letting vacant rooms. In Egypt the Berber from the Upper Nile is the favourite suisse; being held more honest or rather less rascally than the usual Egyptian. These Berbers, however, are true barbarians, overfond of Búzah (the beer of Osiris) and not unfrequently dangerous. They are supposed by Moslems to descend from the old Syrians expelled by Joshua. For the favourite chaff against them, eating the dog (not the puppy-pie), see Pilgrimage i. 93. They are the “paddies’, of Egypt to whom all kinds of bulls and blunders are attributed.

[FN#224] Arab. “Juma’ah,” which means either Friday or a week. In pre-Moslem times it was called Al-Arúbah (the other week-days being Shiyár or Saturday, Bawal, Bahan Jabar, Dabar and Fámunís or Thursday). Juma’ah, literally = “Meeting” or Congregation (-day), was made to represent the Jewish Sabbath and the Christian Sunday because on that day Allah ended the work of creation; it was also the date of Mohammed’s entering Al-Medinah. According to Al-Bayzáwí, it was called Assembly day because Ka’ab ibn Lowa, one of the Prophet’s ancestors, used to gather the people before him on Fridays. Moslems are not forbidden to do secular work after the congregational prayers at the hour when they must “hasten to the commemoration of Allah and leave merchandising.” (Koran, chaps. Ixii. 9.)

[FN#225] This is done only by the very pious: if they see a bit of bread they kiss it, place it upon their heads and deposit it upon a wall or some place where it will not be trodden on. She also removed the stones lest haply they prove stumbling-blocks to some Moslem foot.

[FN#226] Arab. “Ashjár,” which may mean either the door-posts or the wooden bolts. Lane (iii. 174) translates it “among the trees” in a room!

[FN#227] Koran (ix. 51), when Mohammed reproaches the unbelievers for not accompanying him to victory or martyrdom.

[FN#228] Arab. “Kiná,” a true veil, not the “Burká” or “nose bag” with the peep-holes. It is opposed to the “Tarkah” or “head veil.” Europeans inveigh against the veil which represents the loup of Louis Quatorze’s day: it is on the contrary the most coquettish of contrivances, hiding coarse skins, fleshy noses, wide mouths and vanishing chins, and showing only lustrous and liquid black eyes. Moreover a pretty woman, when she wishes, will always let you see something under the veil. (Pilgrimage i. 337.)

[FN#229] A yellow-flowered artemisia or absinthe whose wood burns like holm-oak. (Unexplored Syria ii. 43.) See vol. ii. 24 for further details.