She said, It hath reached me, O auspicious King, that Khuzaymah, having ordered the imprisonment of Ikrimah Al-Fayyaz, sent to him again to demand payment of the debt; but he replied, “I am not of those who preserve their wealth at the expense of their honour; do what thou wilt.” Then Khuzaymah bade load him with irons and kept him in prison a month or more, till confinement began to tell upon him and he became wasted. After this, tidings of his plight travelled to the daughter of his uncle who was troubled with sore concern thereat and, sending for a freedwoman of hers, a woman of abundant judgment, and experience, said to her, “Go forthwith to the Emir Khuzaymah’s gate and say, ‘I have a counsel for the Emir.’ If they ask what it is, add, ‘I will not tell it save to himself’; and when thou enterest to him, beg to see him in private and when private ask him, ‘What be this deed thou hast done? Hath Jabir Atharat al-Kiram deserved of thee no better reward than to be cast into strait prison and hard bond of irons?’” The woman did as she was bid, and when Khuzaymah heard her words, he cried out at the top of his voice, saying, “Alas, the baseness of it! Was it indeed he?” And she answered, “Yes.” Then he bade saddle his beast forthwith and, summoning the honourable men of the city, repaired with them to the prison and opening the door, went in with them to Ikrimah, whom they found sitting in evil case, worn out and wasted with blows and misery. When he looked at Khuzaymah, he was abashed and hung his head; but the other bent down to him and kissed his face; whereupon he raised his head and asked, “What maketh thee do this?” Answered Khuzaymah, “The generosity of thy dealing and the vileness of my requital.” And Ikrimah said, “Allah pardon us and thee!” Then Khuzaymah commanded the jailor to strike off Ikrimah’s fetters and clap them on his own feet; but Ikrimah said, “What is this thou wilt do?” Quoth the other, “I have a mind to suffer what thou hast suffered.” Quoth Ikrimah, “I conjure thee by Allah, do not so!” Then they went out together and returned to Khuzaymah’s house, where Ikrimah would have farewelled him and wended his way; but he forbade him and Ikrimah said, “What is thy will of me?” Replied Khuzaymah, “I wish to change thy case, for my shame before the daughter of thine uncle is yet greater than my shame before thee.” So he bade clear the bath and entering with Ikrimah, served him there in person and when they went forth he bestowed on him a splendid robe of honour and mounted him and gave him much money. Then he carried him to his house and asked his leave to make his excuses to his wife and obtained her pardon. After this he besought him to accompany him to the Caliph who was then abiding at Ramlah[FN#108] and he agreed. So they journeyed thither, and when they reached the royal quarters the chamberlain went in and acquainted the Caliph Sulayman bin Abd al-Malik with Khuzaymah’s arrival, whereat he was troubled and said, “What! is the Governor of Mesopotamia come without our command? This can be only on some grave occasion.” Then he bade admit him and said, before saluting him, “What is behind thee, O Khuzaymah?” Replied he, “Good, O Commander of the Faithful.” Asked Sulayman, “What bringeth thee?”; and he answered, saying, “I have discovered Jabir Atharat al-Kiram and thought to gladden thee with him, knowing thine excessive desire to know him and thy longing to see him.” “Who is he?” quoth the Caliph and quoth Khuzaymah, “He is Ikrimah Al-Fayyaz.” So Sulayman called for Ikrimah, who approached and saluted him as Caliph; and the King welcomed him and making him draw near his sitting-place, said to him, “O Ikrimah, thy good deed to him hath brought thee naught but evil,” adding, “Now write down in a note thy needs each and every, and that which thou desirest.” He did so and the Caliph commanded to do all that he required and that forthwith. Moreover he gave him ten thousand dinars more than he asked for and twenty chests of clothes over and above that he sought, and calling for a spear, bound him a banner and made him Governor over Armenia and Azarbiján[FN#109] and Mesopotamia, saying, “Khuzaymah’s case is in thy hands, an thou wilt, continue him in his office, and if thou wilt, degrade him.” And Ikrimah said, “Nay, but I restore him to his office, O Commander of the Faithful.” Then they went out from him and ceased not to be Governors under Sulayman bin Abd al-Malik all the days of his Caliphate. And they also tell a tale of
YUNUS THE SCRIBE AND THE CALIPH WALID BIN SAHL.
There lived in the reign of the Caliph Hishám, [FN#110] son of Abd al-Malik, a man called Yúnus the Scribe well-known to the general, and he set out one day on a journey to Damascus, having with him a slave-girl of surpassing beauty and loveliness, whom he had taught all that was needful to her and whose price was an hundred thousand dirhams. When they drew near to Damascus, the caravan halted by the side of a lake and Yunus went down to a quiet place with his damsel and took out some victual he had with him and a leather bottle of wine. As he sat at meat, behold, came up a young man of goodly favour and dignified presence, mounted on a sorrel horse and followed by two eunuchs, and said to him, “Wilt thou accept me to guest?” “Yes,” replied Yunus. So the stranger alighted and said, “Give me to drink of thy wine.” Yunus gave him to drink and he said, “If it please thee, sing us a song.” So Yunus sang this couplet extempore:—
She joineth charms were never seen conjoined in mortal dress: * And for her love she makes me love my tears and wakefulness.
At which the stranger rejoiced with exceeding joy and Yunus gave him to drink again and again, till the wine got the better of him and he said, “Bid thy slave-girl sing.” So she improvised this couplet:—
A houri, by whose charms my heart is moved to sore distress: *
Nor wand of tree nor sun nor moon her rivals I confess!
The stranger was overjoyed with this and they sat drinking till nightfall, when they prayed the evening-prayer and the youth said to Yunus, “What bringeth thee to our city?” He replied, “Quest of wherewithal to pay my debts and better my case.” Quoth the other, “Wilt thou sell me this slave-girl for thirty thousand dirhams?” Whereto quoth Yunus, “I must have more than that.” He asked, “Will forty thousand content thee?”; but Yunus answered, “That would only settle my debts, and I should remain empty-handed.” Rejoined the stranger, “We will take her of thee at fifty thousand dirhams[FN#111] and give thee a suit of clothes to boot and the expenses of thy journey and make thee a sharer in my condition as long as thou livest.” Cried Yunus, “I sell her to thee on these terms.” Then said the young man, “Wilt thou trust me to bring thee the money to-morrow and let me take her with me, or shall she abide with thee till I pay down her price?” Whereto wine and shame and awe of the stranger led Yunus to reply, “I will trust thee; take her and Allah bless thee in her!” Whereupon the visitor bade one of his pages sit her before him on his beast, and mounting his own horse, farewelled of Yunus and rode away out of sight. Hardly had he left him, when the seller bethought himself and knew that he had erred in selling her and said to himself, “What have I done? I have delivered my slave-girl to a man with whom I am unacquainted, neither know I who he is; and grant that I were acquainted with him, how am I to get at him?” So he abode in thought till the morning, when he prayed the dawn-prayers and his companions entered Damascus, whilst he sat, perplexed and wotting not what to do, till the sun scorched him and it irked him to abide there. He thought to enter the city, but said in his mind, “If I enter Damascus, I cannot be sure but that the messenger will come and find me not, in which case I shall have sinned against myself a second sin.” Accordingly he sat down in the shade of a wall that was there, and towards the wane of day, up came one of the eunuchs whom he had seen with the young man, whereat great joy possessed Yunus and he said in himself, “I know not that aught hath ever given me more delight than the sight of this castrato.” When the eunuch reached him, he said to him, “O my lord, we have kept thee long waiting”; but Yunus disclosed nothing to him of the torments of anxiety he had suffered. Then quoth the castrato, “Knowest thou the man who bought the girl of thee?”; and quoth Yunus, “No,” to which the other rejoined, “’Twas Walid bin Sahl,[FN#112] the Heir Apparent.” And Yunus was silent. Then said the eunuch, “Ride,” and made him mount a horse he had with him and they rode till they came to a mansion, where they dismounted and entered. Here Yunus found the damsel, who sprang up at his sight and saluted him. He asked her how she had fared with him who had bought her and she answered, “He lodged me in this apartment and ordered me all I needed.” Then he sat with her awhile, till suddenly one of the servants of the houseowner came in and bade him rise and follow him. So he followed the man into the presence of his master and found him yesternight’s guest, whom he saw seated on his couch and who said to him, “Who art thou?” “I am Yunus the Scribe.” “Welcome to thee, O Yunus! by Allah, I have long wished to look on thee; for I have heard of thy report. How didst thou pass the night?” “Well, may Almighty Allah advance thee!” “Peradventure thou repentedest thee of that thou didst yesterday and saidst to thyself: I have delivered my slave-girl to a man with who I am not acquainted, neither know I his name nor whence he cometh?” “Allah forbid, O Emir, that I should repent over her! Had I made gift of her to the Prince, she were the least of the gifts that are given unto him,”——And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
When it was the Six Hundred and Eighty-fifth Night,
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when Yunus the Scribe said to Walid, “Allah forbid I should repent over her! Had I made gift of her to the Prince, she were the least of gifts that are given to him, nor indeed is she worthy of his rank,” Walid rejoined, “By Allah, but I repented me of having carried her away from thee and said to myself:—This man is a stranger and knoweth me not, and I have taken him by surprise and acted inconsiderately by him, in my haste to take the damsel! Dost thou recall what passed between us?” Quoth Yunus, “Yes!” and quoth Walid, “Dost thou sell this damsel to me for fifty thousand dirhams?” And Yunus said, “I do.” Then the Prince called to one of his servants to bring him fifty thousand dirhams and a thousand and five hundred dinars to boot, and gave them all to Yunus, saying, “Take the slave’s price: the thousand dinars are for thy fair opinion of us and the five hundred are for thy viaticum and for what present thou shalt buy for thy people. Art thou content?” “I am content,” answered Yunus and kissed his hands, saying, “By Allah, thou hast filled my eyes and my hands and my heart!” Quoth Walid, “By Allah, I have as yet had no privacy of her nor have I taken my fill of her singing. Bring her to me!” So she came and he bade her sit, then said to her, “Sing.” And she sang these verses,
“O thou who dost comprise all Beauty’s boons! * O sweet of
nature, fain of coquetry!
In Turks and Arabs many beauties dwell; * But, O my fawn, in none
thy charms I see.
Turn to thy lover, O my fair, and keep * Thy word, though but in
visioned phantasy:
Shame and disgrace are lawful for thy sake * And wakeful nights
full fill with joy and glee:
I’m not the first for thee who fared distraught; * Slain by thy
love how many a many be!
I am content with thee for worldly share * Dearer than life and
good art thou to me!”