[FN#159] The morosa voluptas of the Catholic divines. The Sapphist described in the text would procure an orgasm (in gloria, as the Italians call it) by biting and rolling over the girl she loved; but by loosening the trouser-string she evidently aims at a closer tribadism—the Arab “Musáhikah.”
[FN#160] We drink (or drank) after dinner, Easterns before the meal and half-Easterns (like the Russians) before and after. We talk of liquor being unwholesome on an empty stomach; but the truth is that all is purely habit. And as the Russian accompanies his Vodki with caviare, etc., so the Oriental drinks his Raki or Mahayá (Ma al-hayát=aqua vitæ) alternately with a Salátah, for whose composition see Pilgrimage i. 198. The Eastern practice has its advantages: it awakens the appetite, stimulates digestion and, what Easterns greatly regard, it is economical; half a bottle doing the work of a whole. Bhang and Kusumbá (opium dissolved and strained through a pledget of cotton) are always drunk before dinner and thus the “jolly” time is the preprandial, not the postprandial.
[FN#161] “Abu al-Sakhá” (pronounced Abussakhá) = Father of munificence.
[FN#162] ‘Arab. “Shammara,” also used for gathering up the gown, so as to run the faster.
[FN#163] i.e., blessing the Prophet and all True Believers (herself included).
[FN#164] The style of this letter is that of a public scribe in a Cairo market-place thirty years ago.
[FN#165] i.e., she could not help falling in love with this beauty man.
[FN#166] “Kudrat,” used somewhat in the sense of our vague “Providence.” The sentence means, leave Omnipotence to manage him. Mr. Redhouse, who forces a likeness between Moslem and Christian theology, tells us that “Qader is unjustly translated by Fate and Destiny, an old pagan idea abhorrent to Al-Islam which reposes on God’s providence.” He makes Kazá and Kismet quasi-synonymes of “Qazá” and “Qader,” the former signifying God’s decree, the latter our allotted portion, and he would render both by dispensation. Of course it is convenient to forget the Guarded Tablet of the learned and the Night of Power and skull-lectures of the vulgar. The eminent Turkish scholar would also translate Salát by worship (du’á being prayer) because it signifies a simple act of adoration without entreaty. If he will read the Opener of the Koran, recited in every set of prayers, he will find an especial request to be “led to the path which is straight.” These vagaries are seriously adopted by Mr. E. J. W. Gibb in his Ottoman Poems (p. 245, etc.) London: Trübner and Co., 1882; and they deserve, I think, reprehension, because they serve only to mislead; and the high authority of the source whence they come necessarily recommends them to many.
[FN#167] The reader will have noticed the likeness of this tale to that of Ibn Mansúr and the Lady Budúr (vol. iv., 228 et seq.){Vol 4, Tale 42} For this reason Lane leaves it untranslated (iii. 252).
[FN#168] Lane also omits this tale (iii. 252). See Night dclxxxviii., vol. vii. p. 113 et seq., for a variant of the story.