[FN#316] Arab. “Khadd” = cheek from the eye-orbit to the place where the beard grows; also applied to the side of a rough highland, the side-planks of a litter, etc. etc.

[FN#317] The black hair of youth.

[FN#318] This manner of listening is not held dishonourable amongst Arabs or Easterns generally; who, however, hear as little good of themselves as Westerns declare in proverb.

[FN#319] Arab. “Hasab wa nasab,” before explained as inherited degree and acquired dignity. See vol. iv. 171.

[FN#320] Arab. “Mujájat”=spittle running from the mouth: hence Lane, “is like running saliva,” which, in poetry is not pretty.

[FN#321] Arab. and Heb. “Salmandra” from Pers. Samandal (— dar—duk—dun, etc.), a Salamander, a mouse which lives in fire, some say a bird in India and China and others confuse with the chameleon (Bochart Hiero. Part ii. chapt. vi).

[FN#322] Arab. “Mahá” one of the four kinds of wild cows or bovine antelopes, bubalus, Antelope defassa, A. Ieucoryx, etc.

[FN#323] These lines have occurred in vol. iii. 279; so I quote Lane (iii. 274) by way of variety; although I do not like his “bowels.”

[FN#324] The last verse (286) of chapt. ii. The Cow: “compelleth” in the sense of “burdeneth.”

[FN#325] Salih’s speeches are euphuistic.