[FN#346] Here, for the first time we find the name of the mother who has often been mentioned in the story. Faráshah is the fem. or singular form of “Farásh,” a butterfly, a moth. Lane notes that his Shaykh gives it the very unusual sense of “a locust.”

[FN#347] Punning upon Jauharah = “a jewel” a name which has an
Hibernian smack.

[FN#348] In the old version “All the lovers of the Magic Queen resumed their pristine forms as soon as she ceased to live;” moreover, they were all sons of kings, princes, or persons of high degree.

[FN#349] Arab. “Munádamah,” = conversation over the cup (Lane), used somewhat in the sense of “Musámarah” = talks by moonlight.

[FN#350] Arab. “Kursi,” a word of many meanings; here it would allure to the square crate-like seat of palm-fronds used by the Ráwi or public reciter of tales when he is not pacing about the coffee-house.

[FN#351] Von Hammer remarks that this is precisely the sum paid in Egypt for a MS. copy of The Nights.

[FN#352] Arab. “Samar,” the origin of Musámarah, which see, vol. iv. 237.

[FN#353] The pomp and circumstance, with which the tale is introduced to the reader showing the importance attached to it. Lane, most injudiciously I think, transfers the Proemium to a note in chapt. xxiv., thus converting an Arabian Night into an Arabian Note.

[FN#354] ‘Asim = defending (honour) or defended, son of Safwán = clear, cold (dry). Trébutien ii. 126, has Safran.

[FN#355] Fáris = the rider, the Knight, son of Sálih = the righteous, the pious, the just.