[FN#396] Arab. “Kayf hálak” = how de doo? the salutation of a
Fellah.
[FN#397] i.e. subject to the Maharajah of Hind.
[FN#398] This is not a mistake: I have seen heavy hail in
Africa, N. Lat. 4 degrees; within sight of the Equator.
[FN#399] Arab. “Harrákat,” here used in the sense of smaller craft, and presently for a cock-boat.
[FN#400] See vol. i. 138: here by way of variety I quote Mr.
Payne.
[FN#401] This explains the Arab idea of the “Old Man of the Sea” in Sindbad the Seaman (vol. vi. 50). He was not a monkey nor an unknown monster; but an evil Jinni of the most powerful class, yet subject to defeat and death.
[FN#402] These Plinian monsters abound in Persian literature.
For a specimen see Richardson Dissert. p. xlviii.
[FN#403] Arab. “Anyáb,” plur. of “Náb” = canine tooth (eye-tooth of man), tusks of horse and camel, etc.
[FN#404] Arab, “Kásid,” the Anglo-Indian Cossid. The post is called Baríd from the Persian “burídah” (cut) because the mules used for the purpose were dock-tailed. Barid applies equally to the post-mule, the rider and the distance from one station (Sikkah) to another which varied from two to six parasangs. The letter-carrier was termed Al-Faránik from the Pers. Parwánah, a servant. In the Diwán al-Baríd (Post-office) every letter was entered in a Madraj or list called in Arabic Al-Askidár from the Persian “Az Kih dárí” = from whom hast thou it?
[FN#405] “Ten years” in the Bresl. Edit. iv. 244.