[FN#228] Said ironicč, a favourite figure of speech with the
Fellah: the day began badly and threatened to end unluckily.

[FN#229] The penalty of Theft. See vol. i. 274.

[FN#230] This is the model of a courtly compliment; and it would still be admired wherever Arabs are not "frankified."

[FN#231] Arab. "Shibábah;" Lane makes it a kind of reed- flageolet.

[FN#232] These lines occur in vol. i. 76: I quote Mr. Payne.

[FN#233] The instinctive way of juggling with Heaven like our sanding the sugar and going to church.

[FN#234] Arab. "Yá Shukayr," from Shakar, being red (clay, etc.): Shukár is an anemone or a tulip and Shukayr is its dim. Form. Lane's Shaykh made it a dim. of "Ashkar" = tawny, ruddy (of complexion), so the former writes, "O Shukeyr." Mr. Payne prefers "O Rosy cheeks."

[FN#235] For "Sandal," see vol. ii. {55}. Sandalí properly means an Eunuch clean rasé, but here Sandal is a P.N. = Sandal-wood.

[FN#236] Arab. "Yá mumátil," one who retards payment.

[FN#237] Arab. "Kirsh al-Nukhál" = Guts of bran, a term little fitted for the handsome and distinguished Persian. But Khalifah is a Fellah-grazioso of normal assurance shrewd withal; he blunders like an Irishman of the last generation and he uses the first epithet that comes to his tongue. See Night dcccxliii. for the sudden change in Khalifah.