[FN#389] For the play upon "Saki" (oblique case of sak, leg-calf) and Saki a cupbearer see vol. ii. 327.

[FN#390] "On a certain day the leg shall be bared and men shall be called upon to bow in adoration, but they shall not be able" (Koran, lxviii. 42). "Baring the leg" implies a grievous calamity, probably borrowed from the notion of tucking up the skirts and stripping for flight. On the dangerous San Francisco River one of the rapids is called "Tira-calcoens" = take off your trousers (Highlands of the Brazil, ii. 35). But here the allusion is simply ludicrous and to a Moslem blasphemous.

[FN#391] Arab. "Istahi," a word of every day use in reproof. So the Hindost. "Kuchh sharm nahin?" hast thou no shame? Shame is a passion with Orientals and very little known to the West.

[FN#392] i.e. Angels and men saying, "The Peace (of God) be on us and on all righteous servants of Allah!" This ends every prayer.

[FN#393] Arab. "Al-Niyah," the ceremonial purpose or intent to pray, without which prayer is null and void. See vol. v. 163. The words would be "I purpose to pray a two-bow prayer in this hour of deadly danger to my soul." Concerning such prayer see vol. i. 142.

[FN#394] Arab. "Sбkin" = quiescent, Let a sleeping hound lie.

[FN#395] Arab. "Бsбr" lit. traces i.e. the works, the mighty signs and marvels.

[FN#396] The mention of coffee now frequently occurs in this tale and in that which follows: the familiar use of it showing a comparatively late date, and not suggesting the copyist's hand.

[FN#397] Arab. "Al-Kahwah," the place being called from its produce. See Pilgrimage i. 317-18.

[FN#398] Arab. "Al-Ghurbah Kurbah:" the translation in the text is taken from my late friend Edward Eastwick, translator of the Gulistan and author of a host of works which show him to have been a ripe Oriental scholar.