[FN#409] Arab "Adнm al-Zauk,"=without savour. applied to an insipid mannerless man as "bбrid" (cold) is to a fool. "Ahl Zauk" is a man of pleasure, a voluptuary, a hedonist.
[FN#410] Arab. "Finjбn" the egg-shell cups from which the
Easterns still drink coffee.
[FN#411] Arab. "Awбshik" a rare word, which Dozy translates "osselet" (or osselle) and Mr. Payne, "hucklebones," concerning which he has obliged me with this note. Chambaud renders osselet by "petit os avec lequel les enfants jouent." Hucklebone is the hip-bone but in the plural it applies to our cockals or cockles: Latham gives "hucklebone," (or cockal), one of the small vertebrж of the coccygis, and Littleton translates "Talus," a hucklebone, a bone to play with like a dye, a play called cockal. (So also in Rider.) Hucklebones and knucklebones are syn.: but the latter is modern and liable to give a false idea, besides being tautological. It has nothing to do with the knuckles and derives from the German "Knцchel" (dialectically Knцchelein) a bonelet.
[FN#412] For ablution after sleep and before prayer. The address of the slave-girl is perfectly natural: in a Moslem house we should hear it this day, nor does it show the least sign of "frowardness. "
[FN#413] The perfect stupidity of the old wittol is told with the driest Arab humour.
[FN#414] This is a rechauffй of the Language of Signs in "Azнz and Azнzah" vol. ii. 302.
[FN#415] In the Mac. Edit. "Yб Fulбnah"=O certain person.
[FN#416] Arab. "Laylat al-Kбbilah," lit.=the coming night, our to-night; for which see vol. iii. {249}.
[FN#417] Arab. "Ya Ahmak!" which in Marocco means a madman, a maniac, a Santon.
[FN#418] The whole passage has a grammatical double entendre whose application is palpable. Harf al-Jarr=a particle governing the noun in the genitive or a mode of thrusting and tumbling.