And here I end this long volume with repeating in other words and other tongue what was said in “L’Envoi”:—

Hide thou whatever here is found of fault;
And laud The Faultless and His might exalt!

After which I have only to make my bow and to say

“Salam.”

Arabian Nights, Volume 10
Footnotes

[FN#1] Arab. “Zarábín” (pl. of zarbún), lit. slaves’ shoes or sandals (see vol. iii. p. 336) the chaussure worn by Mamelukes. Here the word is used in its modern sense of stout shoes or walking boots.

[FN#2] The popular word means goodness, etc.

[FN#3] Dozy translates “’Urrah”=Une Mégère: Lane terms it a “vulgar word signifying a wicked, mischievous shrew.” But it is the fem. form of ’Urr=dung; not a bad name for a daughter of Billingsgate.

[FN#4] i.e. black like the book of her actions which would be shown to her on Doomsday.

[FN#5] The “Kunáfah” (vermicelli-cake) is a favourite dish of wheaten flour, worked somewhat finer than our vermicelli, fried with samn (butter melted and clarified) and sweetened with honey or sugar. See vol. v. 300.