[FN#16] This is a mosque outside the great gate built by Al-Malik al-’Ádil Tuman Bey in A.H. 906 (=1501). The date is not worthy of much remark for these names are often inserted by the scribe—for which see Terminal Essay.
[FN#17] Arab. “’Ámir” lit.=one who inhabiteth, a peopler; here used in technical sense. As has been seen, ruins and impure places such as privies and Hammám-baths are the favourite homes of the Jinn. The fire-drake in the text was summoned by the Cobbler’s exclamation and even Marids at times do a kindly action.
[FN#18] The style is modern Cairene jargon.
[FN#19] Purses or gold pieces see vol. ix. 313.
[FN#20] i.e. I am a Cairene.
[FN#21] Arab. “Darb al-Ahmar,” a street still existing near to and outside the noble Bab Zuwaylah, for which see vol. i. 269.
[FN#22] Arab. “’Attár,” perfume-seller and druggist; the word is connected with our “Ottar” (’Atr).
[FN#23] Arab. “Mudarris” lit.=one who gives lessons or lectures (dars) and pop. applied to a professor in a collegiate mosque like Al-Azhar of Cairo.
[FN#24] This thoroughly dramatic scene is told with a charming naïveté. No wonder that The Nights has been made the basis of a national theatre amongst the Turks.
[FN#25] Arab. “Taysh” lit.=vertigo, swimming of head.