[FN#454] This would be a Fásilah kubrá spoken of in the note p. 239.

[FN#455] In pause that is at the end of a line, a short vowel counts either as long or is dropped according to the exigencies of the metre. In the Hashw the u or i of the pronominal affix for the third person sing., masc., and the final u of the enlarged pronominal plural forms, humu and kumu, may be either short or long, according to the same exigencies. The end-vowel of the pronoun of the first person aná, I, is generally read short, although it is written with Alif.

[FN#456] On p. 236 the word akámú, as read by itself, was identified with the foot Fa’úlun. Here it must be read together with the following syllable as “akámulwaj,” which is Mafá’ílun.

[FN#457] Prof. Palmer, p. 328 of his Grammar, identifies this form of the Wáfir, when every Mufá’ alatum of the Hashw has become Mafá’ílun, with the second form of the Rajaz It should be Hazaj. Professor Palmer was misled, it seems, by an evident misprint in one of his authorities, the Muhít al-Dáirah by Dr. Van Dayk, p. 52.

[FN#458] Calcutta (1839-42) and Boulac 134b “The Merchant’s Wife and the Parrot.”

[FN#459] This will be found translated in my “Book of the Thousand Nights and One Night,” vol. vii. p. 307, as an Appendix to the Calcutta (1839-42) and Boulac version of the story, from which it differs in detail.

[FN#460] Called “Bekhit” in Calcutta (1839-42) and Boulac
Editions.

[FN#461] Yehya ben Khalid (Calcutta (1839-42) and Boulac),

[FN#462] “Shar” (Calcutta (1839-42) and Boulac).

[FN#463] “Jelyaad” (Calcutta (1839-42) and Boulac.)