This quasi-historical fiction is followed hy a succession of fabliaux, novelle and historiettes which fill the rest of the vol. iv. and the whole of vol. v. till we reach the terminal story, The Queen of the Serpents (vol. v. pp. 304-329). It appears to me that most of them are historical and could easily be traced. Not a few are in Al-Mas’udi; for instance the grim Tale of Hatim of Tayy (vol. iv. 94) is given bodily in “Meads of Gold” (iii. 327); and the two adventures of Ibrahim al-Mahdi with the barber-surgeon (vol. iv. 103) and the Merchant’s sister (vol. iv. 176) are in his pages (vol. vii. 68 and 18). The City of Lubtayt (vol. iv. 99) embodies the legend of Don Rodrigo, last of the Goths, and may have reached the ears of Washington Irving; Many-columned Iram (vol. iv. 113) is held by all Moslems to be factual and sundry writers have recorded the tricks played by Al- Maamun with the Pyramids of Jizah which still show his handiwork.[FN#290] The germ of Isaac of Mosul (vol. iv. 119) is found in Al-Mas’udi who (vii. 65) names “Burán” the poetess (Ibn Khall. i. 268); and Harun al-Rashid and the Slave-girl (vol. iv. 153) is told by a host of writers. Ali the Persian is a rollicking tale of fun from some Iranian jest-book: Abu Mohammed hight Lazybones belongs to the cycle of “Sindbad the Seaman,” with a touch of Whittington and his Cat; and Zumurrud (“Smaragdine”) in Ali Shar (vol. iv. 187) shows at her sale the impudence of Miriam the Girdle-girl and in bed the fescennine device of the Lady Budur. The “Ruined Man who became Rich,” etc. (vol. iv. 289) is historical and Al-Mas’udi (vii. 281) relates the coquetry of Mahbúbah the concubine (vol. iv. 291): the historian also quotes four couplets, two identical with Nos. 1 and 2 in The Nights (vol. iv. 292) and adding:—

Then see the slave who lords it o’er her lord * In lover privacy
and public site:
Behold these eyes that one like Ja’afar saw: * Allah on Ja’afar
reign boons infinite!

Uns al-Wujúd (vol. v. 32) is a love-tale which has been translated into a host of Eastern languages; and The Lovers of the Banu Ozrah belong to Al-Mas’udi’s “Martyrs of Love” (vii. 355), with the ozrite “Ozrite love” of Ibn Khallikan (iv. 537). “Harun and the Three Poets” (vol. v. 77) has given to Cairo a proverb which Burckhardt (No. 561) renders “The day obliterates the word or promise of the Night,” for

The promise of night is effaced by day.

It suggests Congreve’s Doris:—

For who o’er night obtain’d her grace,
She can next day disown, etc.

“Harun and the three Slave-girls” (vol. v. 81) smacks of Gargantua (lib. i. c. 11): “It belongs to me, said one: ’Tis mine, said another”; and so forth. The Simpleton and the Sharper (vol. v. 83) like the Foolish Dominie (vol. v. 118) is an old Joe Miller in Hindu as well as Moslem folk-lore. “Kisra Anushirwán” (vol. v. 87) is “The King, the Owl and the Villages of Al- Mas’udi” (iii. 171), who also notices the Persian monarch’s four seals of office (ii. 204); and “Masrur the Eunuch and Ibn Al- Káribi” (vol. v. 109) is from the same source as Ibn al-Magházili the Reciter and a Eunuch belonging to the Caliph Al-Mu’tazad (vol. viii. 161). In the Tale of Tawaddud (vol. v. 139) we have the fullest development of the disputations and displays of learning then so common in Europe, teste the “Admirable Crichton”; and these were affected not only by Eastern tale- tellers but even by sober historians. To us it is much like “padding” when Nuzhat al-Zamán (vol. ii. 156 etc.) fags her hapless hearers with a discourse covering sixteen mortal pages; when the Wazir Dandan (vol. ii. 195, etc.) reports at length the cold speeches of the five high-bosomed maids and the Lady of Calamities and when Wird Khan, in presence of his papa (Nights cmxiv-xvi.) discharges his patristic exercitations and heterogeneous knowledge. Yet Al-Mas’udi also relates, at dreary extension (vol. vi. 369) the disputation of the twelve sages in presence of Barmecide Yahya upon the origin, the essence, the accidents and the omnes res of Love; and in another place (vii. 181) shows Honayn, author of the Book of Natural Questions, undergoing a long examination before the Caliph Al-Wásik (Vathek) and describing, amongst other things, the human teeth. See also the dialogue or catechism of Al-Hajjáj and Ibn Al-Kirríya in Ibn Khallikan (vol. i. 238-240).

These disjecta membra of tales and annals are pleasantly relieved by the seven voyages of Sindbad the Seaman (vol. vi. 1-83). The “Arabian Odyssey” may, like its Greek brother, descend from a noble family, the “Shipwrecked Mariner” a Coptic travel-tale of the twelfth dynasty (B. C. 3500) preserved on a papyrus at St. Petersburg. In its actual condition “Sindbad,” is a fanciful compilation, like De Foe’s “Captain Singleton,” borrowed from travellers’ tales of an immense variety and extracts from Al- Idrísi, Al-Kazwíni and Ibn al-Wardi. Here we find the Polyphemus, the Pygmies and the cranes of Homer and Herodotus; the escape of Aristomenes; the Plinian monsters well known in Persia; the magnetic mountain of Saint Brennan (Brandanus); the aeronautics of “Duke Ernest of Bavaria”[FN#291] and sundry cuttings from Moslem writers dating between our ninth and fourteenth centuries.[FN#292] The “Shayhk of the Seaboard” appears in the Persian romance of Kámaraupa translated by Francklin, all the particulars absolutely corresponding. The “Odyssey” is valuable because it shows how far Eastward the mediæval Arab had extended: already in The Ignorance he had reached China and had formed a centre of trade at Canton. But the higher merit of the cento is to produce one of the most charming books of travel ever written, like Robinson Crusoe the delight of children and the admiration of all ages.

The hearty life and realism of Sindbad are made to stand out in strong relief by the deep melancholy which pervades “The City of Brass” (vol. vi. 83), a dreadful book for a dreary day. It is curious to compare the doleful verses (pp. 103, 105) with those spoken to Caliph Al-Mutawakkil by Abu al-Hasan Ali (Al-Mas’udi, vii. 246). We then enter upon the venerable Sindibad-nameh, the Malice of Women (vol. vi. 122), of which, according to the Kitab al-Fihrist (vol. i. 305), there were two editions, a Sinzibád al- Kabír and a Sinzibád al-Saghír, the latter being probably an epitome of the former. This bundle of legends, I have shown, was incorporated with the Nights as an editor’s addition; and as an independent work it has made the round of the world.

Space forbids any detailed notice of this choice collection of anecdotes for which a volume would be required. I may, however, note that the “Wife’s device” (vol. vi. 152) has its analogues in the Kathá (chapt. xiii.) in the Gesta Romanorum (No. xxviii.) and in Boccaccio (Day iii. 6 and Day vi. 8), modified by La Fontaine to Richard Minutolo (Contes lib. i. tale 2): it is quoted almost in the words of The Nights by the Shaykh al-Nafzáwi (p. 207). That most witty and indecent tale The Three Wishes (vol. vi. 180) has forced its way disguised as a babe into our nurseries. Another form of it is found in the Arab proverb “More luckless than Basús” (Kamus), a fair Israelite who persuaded her husband, also a Jew, to wish that she might become the loveliest of women. Jehovah granted it, spitefully as Jupiter; the consequence was that her contumacious treatment of her mate made him pray that the beauty might be turned into a bitch; and the third wish restored her to her original state.