Professor Palmer renders it:
Must I leave Egypt where such joys abound?
What place can ever charm me so again ?
In Arabic it scans:
U - U | U - - - | U - U | U - U - |
A-arhalu’en Misrin wa tíbi na’ímihil[FN#455]
U - U | U - - - | U - U | U - U - |
Fa-ayyu makánin ba’dahá li-ya sháiku.
In referring to iii. A. I. p. 242, it will be seen that in the Hashw Fa’úlun (U - -) has become Fa’úlu (U - U) by a Zuháf called Kabz (suppression of the fifth letter of a foot if it is quiescent) and that in the ’Arúz and Zarb Mafá’ílun (U - - -) has changed into Mafá’ilun (U - U -) by the same Zuháf acting as ’Illah. The latter alteration shows the couplet to be of the second Zarb of the first ’Arúz of the Tawíl. If the second line did terminate in Mafá’ílun, as in the original scheme, it would be the first Zarb of the same ’Arúz; if it did end in Fa’úlun (U - -) or Mafá’íl (U - -) it would represent the third or fourth subdivision of this first class respectively. The Tawíl has one other ’Arúz, Fa’úlun, with a twofold Zarb, either Fa’úlun also, or Mafá’ilun.
The first instance of the Basít occurring in The Nights are the lines translated vol. i. p. 25:
Containeth Time a twain of days, this of blessing, that of bane *
And holdeth Life a twain of halves, this of pleasure, that
of pain.
In Arabic (Mac. N. i. II):
- - U - | - U - | - - U - | U U - |
Al-Dahru yaumáni zá amnun wa zá hazaru
- - U - | - U - | - - U - | U U - |
Wa’l-’Ayshu shatráni zá safwun wa zá kadaru.