U U - - | U - U - | - U - - |
Wa shujúní wa furkatí ’an habíbí
O to whom now of my desire complaining sore shall I * Bewail my
parting from my fere compellèd thus to fly (vol. v. 44).
Mujtass, the only ’Arúz (majzúah sahíhah, i.e. shortened by one foot and perfect) with equal Zarb (Mac. N. ii. 367):
- - U - | U U - - |
Ruddú ’alayya habíbí
- - U - | - U - - |
Lá hajatan lí bi-málin
To me restore my dear * I want not wealth untold (vol. v. 55).
As an instance of the Munsarih, I give the second occurring in The Nights, because it affords me an opportunity to show the student how useful a knowledge of the laws of Prosody frequently proves for ascertaining the correct reading of a text. Mac. N. i. 33 we find the line:
- U U - | - U U - | - U U - |
Arba’atun má ’jtama’at kattu izá.
This would be Rajaz with the licence Mufta’ilun for Mustaf’ilun. But the following lines of the fragment evince, that the metre is Munsarih; hence, a clerical error must lurk somewhere in the second foot. In fact, on page 833 of the same volume, we find the piece repeated, and here the first couplet reads
- U U - | - U - U | - U U - |
Arba’atun má ’jtama’na kattu siwà