5b. Malek and Chirine.—Resembles No. 264; Malek passes himself off as the Prophet Mohammed; burns his box (not chair) with fireworks on his weddingday, and is thus prevented from ever returning to the Princess.

5f. Adventures of Aboulfawaris.—Romantic travels, resembling Nos. 132a and 133.

2. Antar.—This is the most famous of the Badawi romances. It resembles No. 137 in several particulars, but is destitute of supernaturalism. An English abridgment in 4 vols. was published in 1820; and the substance of vol. 1 had appeared, as a fragment, in the previous year, under the title of “Antar, a Bedoueen Romance translated from the Arabic by Terrick Hamilton, Esq., Oriental Secretary to the British Embassy at Constantinople.” I have also seen vol. 1 of a French translation, published about 1862, and extending to the death of Shas.

Lane (Modern Egyptians, ch. 21-23) describes several other Arab romances, which have not yet been translated; viz. Aboo-Zeyd; Ez- Zahir, and Delhemeh.

3. GLAIVE-DES-COURONNES (Seif el-Tidjân) Roman traduit de l’Arabe. Par M. le Dr. Perron (Paris, 1862).

A romantic story of Arab chivalry, less overloaded with supernaturalism than No. 137; but more supernatural than Antar. The hero marries (among other wives) two jinniyahs of the posterity of Iblis. In ch. 21 we have an account of a magical city much resembling the City of Brass (No. 134) and defended by similar talismans.

4. MEHEMET THE KURD, and other tales, from Eastern sources, by Charles Wells, Turkish Prizeman of King’s College, London, and Member of the Royal Asiatic Society (London, 1865).

The first story, taken from an Arabic MS., is a narrative of a handsome simpleminded man, with whom Princesses fall in love, and who is raised to a mighty throne by their enchantments. Some of the early incidents are not unlike those in the well-known German story of Lucky Hans (Hans im Glück). In one place there is an enchanted garden, where Princesses disport themselves in feather- dresses (as in No. 155, &c.), and where magic apples grow. (Note that apples are always held in extraordinary estimation in The Nights, cf. Nos. 4 and 264.) Among the shorter stories we find No. 251h; a version of Nos. 9a and 152 (probably that referred to by Mr. Clouston as in the Tuti Nama); a story “The Prince Tailor,” resembling No. 251; No. 256, and one or two other tales not connected with The Nights. (Most of Wells’ shorter tales are evidently taken from the Forty Vezirs.)

5. RECUEIL DES CONTES POPULAIRES de la Kabylie du Djardjara, recueillis et traduits par J. Rivière (Paris, 1882). I have not seen this book; but it can hardly fail to illustrate The Nights.

6. THE STORY OF JEWAD, Romance by ’Ali ’Aziz Efendi the Cretan. Translated from the Turkish by E. J. W. Gibb, M.R.A.S., &c. (Glasgow, 1884).