542 ([return])
[ These lines have occurred before. I quote Mr. Payne for variety.]
543 ([return])
[ Arab. "Tasill sallata 'l-Munkati'ín" = lit. "raining on the drouth-hardened earth of the cut-off." The metaphor is admissible in the eyes of an Arab who holds water to be the chiefest of blessings, and makes it synonymous with bounty and beneficence.]
544 ([return])
[ Possibly this is said in mere fun; but, as Easterns are practical physiognomists, it may hint the fact that a large nose in womankind is the sign of a masculine nature.]
545 ([return])
[ Arab. "Zakát wa Sadakat," = lit. paying of poor rate and purifying thy property by almsdeeds. See vol. i. 339.]
546 ([return])
[ I have noted (i. 293) that Kamís ({chitóon}, Chemise, Cameslia, Camisa) is used in the Hindostani and Bengali dialects. Like its synonyms prætexta and shift, it has an equivocal meaning and here probably signifies the dress peculiar to Arab devotees and devout beggars.]