258 ([return])
[ From the Calc. Edit. (1814–18), Nights cxcvi.–cc., vol. ii., pp. 367–378. The translation has been compared and collated with that of Langlès (Paris, 1814), appended to his Edition of the Voyages of Sindbad. The story is exceedingly clever and well deserves translation.]

259 ([return])
[ It is regretable that this formula has not been preserved throughout The Nights: it affords, I have noticed, a pleasing break to the long course of narrative.]

260 ([return])
[ Arab. "Banát-al-hawá" lit. daughters of love, usually meaning an Anonyma, a fille de joie; but here the girl is of good repute, and the offensive term must be modified to a gay, frolicsome lass.]

261 ([return])
[ Arab. "Jabhat," the lintel opposed to the threshold.]

262 ([return])
[ Arab. "Ghattí," still the popular term said to a child showing its nakedness, or a lady of pleasure who insults a man by displaying any part of her person.]