VARIANTS AND ANALOGUES OF THE TALES In VOLUME XIII. By W. A. Clouston.
The Tale of Zayn Al-Asnam—p. 1.
This story is a compound of two distinct tales, namely, the Dream of Riches and the Quest of the Ninth Image. It has always been one of the most popular of the tales in our common version of the "Arabian Nights," with this advantage, that it is perhaps the only one of the whole collection in which something like a moral purpose may be discovered—"a virtuous woman is more precious than fine gold." Baron de Sacy has remarked of The Nights, that in the course of a few years after Galland's version appeared "it filled Europe with its fame, though offering no object of moral or philosophical interest, and detailing stories merely for the pleasure of relating them." But this last statement is not quite accurate: Shahrazad relates her stories merely to prolong her own life.
It is a curious fact—and one perhaps not very generally known—that the Tale of Zayn al-Asnám is one of two (the other being that of Khudádád) which Galland repudiated, as having been foisted into his 8th volume without his knowledge, as he expressly asserts in the "Avertissement" to the 9th vol., promising to remove them in a second edition, which, however, he did not live to see. I understand that M. Herrmann Zotenberg purposes showing, in his forthcoming edition of "Aladdin," that these two histoires (including that of the Princess of Daryábár, which is interwoven with the tale of Khudádád and his Brothers) were Turkish tales translated by M. Petis de la Croix and were intended to appear in his "Mille et un Jours," which was published, after his death, in 1710; and that, like most of the tales in that work, they were derived from the Turkish collection entitled "Al-Faráj ba'd al-Shiddah," or Joy after Affliction. But that Turkish story-book is said to be a translation of the Persian collection entitled "Hazár ú Yek Rúz" (the Thousand and One Days), which M. Petis rendered into French.
In the preface to Petis' work it is stated that during his residence in Persia, in 1675, he made a transcript of the "Hazár ú Yek Rúz," by permission of the author, a dervish named Mukhlis, of Isfahán. That transcript has not, I understand, been found; but Sir William Ouseley brought a manuscript from Persia which contained a portion of the "Hazár ú Yek Rúz," and which he says ("Travels" vol. ii. p. 21, note) agreed so far with the French version. And it does seem strange that Petis should go to the Turkish book for tales to include in his "Mille et un Jours" when he had before him a complete copy of the Persian original, and even if he did so, how came his French rendering of the tales in question into the hands of Galland's publisher? The tales are not found in Petis' version, which is regularly divided into 1001 Days, and the Turkish work, judging from the titles of the eleven first tales, of which I have seen a transcript by M. Zotenberg, has a number of stories which do not occur in the Persian.[375] But I think it very unlikely that the tales of Khudádád and the Princess foisted into Galland's 8th volume, were translated from the Turkish collection. In Galland the story of the Princess Daryábár is inserted in that of Khudádád; while in the Turkish story-book they are separate tales, the 6th recital being under the title, "Of the Vazír with the Daughter of the Prince of Daryábán," and the 9th story is "Of the Sons of the Sovereign of Harrán with Khudádád." This does not seem to support the assertion that these tales in Galland were derived from the Turkish versions: and it is not to be supposed, surely, that the translator of the versions in Galland conceived the idea of fusing the two stories together?
The first part of the tale of Zaun al-Asnam—the Dream of Riches—is an interesting variant of the tale in The Nights, vol. iv. p. 289, where (briefly to recapitulate, for purposes of comparison by-and-by) a man of Baghdad, having lost all his wealth and become destitute, dreams one night that a figure appeared before him and told him that his fortune was in Cairo. To that city he went accordingly, and as it was night when he arrived, he took shelter in a mosque. A party of thieves just then had got into an adjacent house from that same mosque, and the inmates, discovering them, raised such an outcry as to bring the police at once on the spot. The thieves contrive to get away, and the walí, finding only the man of Baghdad in the mosque, causes him to be seized and severely beaten after which he sends him to prison, where the poor fellow remains thirty days, when the walí sends for him and begins to question him. The man tells his story, at which the walí laughs, calls him an ass for coming so far because of a dream, and adds that he himself had had a similar dream of a great treasure buried in the garden of such a house in Baghdad, but he was not so silly as to go there. The poor man recognises his own house and garden from the walí's description, and being set at liberty returns to Baghdad, and finds the treasure on the very spot indicated.
Lane, who puts this story (as indeed he has done with much better ones) among his notes, states that it is also related by El-Ishákí, who flourished during the reign of the Khalíf El-Ma'mún (9th century), and his editor Edward Stanley Poole adds that he found it also in a MS. of Lane's entitled "Murshid ez-Zúwar ilá el-Abrar," with the difference that it is there related of an Egyptian saint who travelled to Baghdad, and was in the same manner directed to his own house in El-Fustát.
The same story is told in the 6th book of the "Masnaví," an enormously long sufí poem, written in Persian, by Jelád ed-Din, the founder of the sect of Muslim devotees generally known in Europe as the Dancing Dervishes, who died in 1272. This version differs from the Arabian in but a few and unimportant details: Arriving at Cairo, destitute and hungry, he resolves to beg when it is dark, and is wandering about, "one foot forward, one foot backwards," for a third of the night, when suddenly a watchman pounces on him and beats him with fist and stick—for the people having been plagued with robbers, the Khalíf had given orders to cut off the head of any one found abroad at night. The wretched man begs for mercy till he has told his story, and when he has finished the watchman acquaints him of a similar dream he had had of treasure at Baghdad.[376]