65 ([return])
[ This MS. always uses Dínárzád like Galland.]

66 ([return])
[ Arab. "'Abadan," a term much used in this MS. and used correctly. It refers always and only to future time, past being denoted by "Kattu" from Katta = he cut (in breadth, as opposed to Kadda=he cut lengthwise). See De Sacy, Chrestom. ii. 443.]

67 ([return])
[ In the text "Ibn mín," a vulgarism for "man." Galland adds that the tailor's name was Mustapha—i y avait un tailleur nommé Mustafa.]

68 ([return])
[ In classical Arabic the word is "Maghribi," the local form of the root Gharaba= he went far away (the sun), set, etc., whence "Maghribi"=a dweller in the Sunset-land. The vulgar, however, prefer "Maghrab" and "Maghrabi," of which foreigners made "Mogrebin." For other information see vols. vi. 220; ix. 50. The "Moormen" are famed as magicians; so we find a Maghrabi Sahhár=wizard, who by the by takes part in a transformation scene like that of the Second Kalandar (vol. i. p. 134, The Nights), in p. 10 of Spitta Bey's "Contes Arabes Modernes," etc. I may note that "Sihr," according to Jauhari and Firozábádi=anything one can hold by a thin or subtle place, i.e., easy to handle. Hence it was applied to all sciences, "Sahhár" being=to 'Alim (or sage) . and the older Arabs called poetry "Sihar al-halál"—lawful magic.]

69 ([return])
[ i.e. blood is thicker than water, as the Highlanders say.]