153 ([return])
[ In the text Sáhal for Sahal, again the broad "Doric" of Syria.]
154 ([return])
[ Arab. Dahab ramli = gold dust washed out of the sand, placer-gold. I must excuse myself for using this Americanism, properly a diluvium or deposit of sand, and improperly (Bartlett) a find of drift gold. The word, like many mining terms in the Far West, is borrowed from the Spaniards; it is not therefore one of the many American vulgarisms which threaten hopelessly to defile the pure well of English speech.]
155 ([return])
[ Abra. "Ratl," by Europeans usually pronounced "Rotl" (Rotolo).]
156 ([return])
[ In the H. V. she returns from the bazar; and, "seeing the house filled with so many persons in goodliest attire, marvelled greatly. Then setting down the meat lately bought she would have taken off her veil, but Alaeddin prevented her and said," etc.]
157 ([return])
[ The word is popularly derived from Serai in Persian = a palace; but it comes from the Span. and Port. Cerrar = to shut up, and should be written with the reduplicated liquid.]